Короткие комментарии на афоризмы с 63 по 92 of Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam:
स तद्विभवरूपप्रकाशनिषेधादाविर्भूतान्निजाशुद्धेरसमर्थोऽस्ति॥६३॥
Sa tadvibhavarūpaprakāśaniṣedhādāvirbhūtānnijāśuddherasamartho’sti||63||
Он (saḥ) является (asti) немощным (asamarthaḥ) по причине своей собственной нечистоты (nija-aśuddheḥ), которая появилась (āvirbhūtāt) из-за того, что Он отверг (tad… niṣedhāt) Свой собственный (tad) Свет (prakāśa), Свое собственное (tad) Великолепие (vibhava-rūpa).
Он является немощным по причине своей собственной нечистоты, которая появилась из-за отвержения Им Своего собственного Света, Своего собственного Великолепия.
स शिष्यस्तद्विभवरूपप्रकाशनिषेधात्तन्माहात्म्यरूपप्रभाप्रत्याख्यानादाविर्भूतात्प्रादुर्भूतान्निजाशुद्धेः स्वाशुचित्वादसमर्थोऽक्षमोऽस्ति। शिष्यस्य नरस्यान्तर्जाताशुद्धिराणवमलमेव भवति यदुत्तिष्ठति यस्मादतिक्रीडापरो महेश्वरः स्वं सर्वव्यापिनं प्रकाशं निषेद्धुं व्यवस्यति प्रमातृप्रमेयापेक्षया भेदमयविश्वं च भासयति॥६३॥
Sa śiṣyastadvibhavarūpaprakāśaniṣedhāttanmāhātmyarūpaprabhāpratyākhyānādāvirbhūtātprādurbhūtānnijāśuddheḥ svāśucitvādasamartho’kṣamo’sti| Śiṣyasya narasyāntarjātāśuddhirāṇavamalameva bhavati yaduttiṣṭhati yasmādatikrīḍāparo maheśvaraḥ svaṁ sarvavyāpinaṁ prakāśaṁ niṣeddhuṁ vyavasyati pramātṛprameyāpekṣayā bhedamayaviśvaṁ ca bhāsayati||63||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ) является (asti) немощным, или неспособным (asamarthaḥ akṣamaḥ) по причине своей собственной нечистоты (nija-aśuddheḥ sva-aśucitvāt), которая появилась, или стала очевидной (āvirbhūtāt prādurbhūtāt) из-за отвержения Им (tad… niṣedhāt) Своего собственного (tad) Света (prakāśa), Своего собственного (tad) Великолепия (vibhava-rūpa), т.е. потому, что Он отказался от (tad… pratyākhyānāt) Своего собственного (tad) Величия (prabhā), Своей собственной (tad) Силы (māhātmya-rūpa). Врожденное (antarjāta) загрязнение (aśuddhiḥ) ученика (śiṣyasya) —ограниченной личности (narasya)— есть (bhavati) просто (eva) Āṇavamala (āṇava-malam), которая (yad) возникает (uttiṣṭhati) поскольку (yasmāt) чрезвычайно игривый (ati-krīḍāparaḥ) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) решает (vyavasyati) отвергнуть (niṣeddhum) Свой (svam) всепроникающий (sarva-vyāpinam) Свет (prakāśam) и (ca) проявить (bhāsayati) вселенную (viśvam), полную (maya) различий –двойственность– (bheda) в отношении (apekṣayā) субъектов и объектов (pramātṛ-prameya)||63||
Ученик является немощным, или неспособным по причине своей собственной нечистоты, которая появилась, или стала очевидной из-за отвержения Им Своего собственного Света, Своего собственного Великолепия, т.е. потому, что Он отказался от Своего собственного Величия, Своей собственной Силы. Врожденное загрязнение ученика, или ограниченной личности есть просто Āṇavamala, которая возникает, поскольку чрезвычайно игривый Великий Господь решает отвергнуть Свой всепроникающий Свет и проявить вселенную, полную различий –двойственность– в отношении субъектов и объектов.
एतदसमर्थत्वसामर्थ्याच्च नरः परमार्थस्वभावपूर्णज्ञानेन रहितः॥६४॥
Etadasamarthatvasāmarthyācca naraḥ paramārthasvabhāvapūrṇajñānena rahitaḥ||64||
В результате (sāmarthyāt ca) этой (etad) немощности (asamarthatva), ограниченный индивид (naraḥ) не имеет (rahitaḥ) совершенного знания (pūrṇa-jñānena) о природе (sva-bhāva) Высшей Реальности (parama-artha).
В результате этой немощности, ограниченный индивид лишен совершенного знания о природе Высшей Реальности.
एतदसमर्थत्वसामर्थ्यादस्याक्षमत्वस्य कारणाच्च नरोऽणुः परमार्थस्वभावपूर्णज्ञानेन रहितो परमशिवस्वरूपोत्तमविद्यया वियुक्तः। शिष्यस्यात्यन्तासमर्थत्वात्स परमशिवाभिहितपरमार्थवास्तविकरूपमधिकृत्य तुष्टिप्रदज्ञानशून्यो भवति दुर्दैवात्त्वहं स्थूलदेहोऽस्म्यहं जीवामि प्राणस्य हेतवे नरोऽहमित्याद्यस्मिन् ग्रन्थे पूर्वसूत्रेषु व्याख्यातैरेभिः कूटमनोगतैः सङ्कुलः सोऽवश्यं तिष्ठति॥६४॥
Etadasamarthatvasāmarthyādasyākṣamatvasya kāraṇācca naro’ṇuḥ paramārthasvabhāvapūrṇajñānena rahito paramaśivasvarūpottamavidyayā viyuktaḥ| Śiṣyasyātyantāsamarthatvātsa paramaśivābhihitaparamārthavāstavikarūpamadhikṛtya tuṣṭipradajñānaśūnyo bhavati durdaivāttvahaṁ sthūladeho’smyahaṁ jīvāmi prāṇasya hetave naro’hamityādyasmin granthe pūrvasūtreṣu vyākhyātairebhiḥ kūṭamanogataiḥ saṅkulaḥ so’vaśyaṁ tiṣṭhati||64||
В результате (sāmarthyāt… ca) этой (etad) немощности (asamarthatva), ограниченный индивид (naraḥ) не имеет (rahitaḥ) совершенного знания (pūrṇa-jñānena) о природе (sva-bhāva) Высшей Реальности (parama-artha); (или выражая это иначе,) из-за (kāraṇāt ca) этой некомпетентности (akṣamatvasya), атомарное существо (aṇuḥ) лишено (viyuktaḥ) самой возвышенной мудрости (uttama-vidyayā) о природе (sva-rūpa) Парамашивы (parama-śiva). Поскольку ученик крайне не компетентен (śiṣyasya atyanta-asamarthatvāt), он (saḥ) существует (bhavati) без (śūnyaḥ) достаточного количества (tuṣṭiprada) знаний (jñāna) об истинной природе (vāstavika-rūpam adhikṛtya) Высшей Реальности (parama-artha), называемой (abhihita)Парамашива (parama-śiva), но (tu) к сожалению (durdaivāt), он (saḥ) безусловно (avaśyam) остается (tiṣṭhati) полон (saṅkulaḥ) этих ложных представлений (ebhiḥ kūṭa-manogataiḥ), которые уже были прокомментированы (vyākhyātaiḥ) в предыдущих афоризмах (pūrva-sūtreṣu) этого текста (asmin granthe): ‘Я (aham) есть (asmi) физическое тело (sthūla-dehaḥ)‘, ‘Я (aham) живу (jīvāmi) за счет (hetave) жизненной энергии (prāṇasya)‘, ‘Я (aham) (являюсь) ограниченной личностью (naraḥ)‘, и так далее (iti-ādi)||64||
В результате этой немощности, ограниченная личность не имеет совершенного знания о природе Высшей Реальности; или выражая это иначе, из-за этой некомпетентности, атомарное существо лишено самой возвышенной мудрости о природе Парамашивы. Поскольку ученик крайне не компетентен, он существует без достаточного количества знаний об истинной природе Высшей Реальности, называемой Парамашива, но к сожалению, он безусловно остается полон этих ложных представлений, которые уже были прокомментированы в предыдущих афоризмах этого текста: ‘Я есть физическое тело ‘, ‘Я живу за счет жизненной энергии ‘, ‘Я являюсь ограниченной личностью’, и так далее.
तस्य बन्धनस्थितिः स्वप्रयत्नैस्तेनोच्छेत्तुं न सर्वथा शक्यते सा तत्प्रसादत उच्छिन्नैव॥६५॥
Tasya bandhanasthitiḥ svaprayatnaistenocchettuṁ na sarvathā śakyate sā tatprasādata ucchinnaiva||65||
Его (tasya) состояние (sthitiḥ) рабства (bandhana) не может быть устранено (ucchettum na… śakyate) им самим (tena) его собственными усилиями (sva-prayatnaiḥ) никаким возможным способом (na sarvathā); оно удаляется только (sā… ucchinnā eva) Его Милостью (tat-prasādataḥ).
Он сам не может избавиться от своего состояния рабства никакими возможными усилиями; оно удаляется только Его Милостью.
तस्य बन्धनस्थितिः बन्धावस्था स्वप्रयत्नैस्तदायासैस्तेनोच्छेत्तुमपहर्तुं न सर्वथा कथञ्चन शक्यते सा तत्प्रसादतः परमशिवानुग्रहत उच्छिन्नैवापहृतैव। यथा प्राक्कथितं एष नरो महेश्वरप्रसादेन शिष्यभावेन परिणतः स्वयत्नैः सर्वगताद्बन्धान्निष्क्रमितुं न मनागपि शक्नोत्यभियोगवानपि सः किमिति यतः शिष्य ईदृशक आणवमलादशेषेणासमर्थो भवत्यत एव परमशिवानुग्रहेणोन्मूलितं बन्धनं न चान्यथा परभैरवयोग उपदेशोऽयं बोद्धव्योऽथ वा प्रगमनं न भविष्यति॥६५॥
Tasya bandhanasthitiḥ bandhāvasthā svaprayatnaistadāyāsaistenocchettumapahartuṁ na sarvathā kathañcana śakyate sā tatprasādataḥ paramaśivānugrahata ucchinnaivāpahṛtaiva| Yathā prākkathitaṁ eṣa naro maheśvaraprasādena śiṣyabhāvena pariṇataḥ svayatnaiḥ sarvagatādbandhānniṣkramituṁ na manāgapi śaknotyabhiyogavānapi saḥ kimiti yataḥ śiṣya īdṛśaka āṇavamalādaśeṣeṇāsamartho bhavatyata eva paramaśivānugraheṇonmūlitaṁ bandhanaṁ na cānyathā parabhairavayoga upadeśo’yaṁ boddhavyo’tha vā pragamanaṁ na bhaviṣyati||65||
Его (tasya) состояние (sthitiḥ… avasthā) рабства (bandhana… bandha) не может быть устранено, или убрано (ucchettum apahartum na… śakyate) им самим (tena) его собственными усилиями (sva-prayatnaiḥ tad-āyāsaiḥ) никаким возможным способом (na sarvathā) —каким бы то ни было образом (na… kathañcana)—; оно только удаляется, или устраняется (sā… ucchinnā eva apahṛtā eva) Его Благоволением (tad-prasādataḥ), т.е. Милостью Парамашивы (parama-śiva-anugrahataḥ). Как (yathā) уже было изложено (kathitam) ранее (prāk), эта (eṣaḥ) ограниченная личность (naraḥ), преображенная в (bhāvena pariṇataḥ) ученика (śiṣya) Благоволением (prasādena) Великого Господа (mahā-īśvara), не может (na… śaknoti) вообще (manāk api) вырваться (niṣkramitum) из всепроникающего рабства (sarvagatāt bandhāt) своими собственными усилиями (sva-yatnaiḥ), каким бы настойчивым и энергичным ученик ни был (abhiyogavān api saḥ); почему (kim iti)?, потому что (yatas) такой (īdṛśakaḥ) ученик (śiṣyaḥ) является (bhavati) абсолютно немощным (aśeṣeṇa asamarthaḥ) из-за Āṇavamala (āṇava-malāt); именно по этой причине (atas eva), рабство (bandhanam) искореняется (unmūlitam) Милостью Парамашивы (parama-śiva-anugraheṇa) и (ca) никак (na) иначе (anyathā); в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) это (ayam) учение (upadeśaḥ) должно быть понято (boddhavyaḥ), иначе (atha vā) не будет никакого прогресса (pragamanam na bhaviṣyati)||65||
Его состояние рабства не может быть устранено, или убрано им самим его собственными усилиями, никаким возможным способом, или каким бы то ни было образом; оно только удаляется, или устраняется Его Благоволением, т.е. Милостью Парамашивы. Как уже было изложено ранее, эта ограниченная личность, преображенная в ученика Благоволением Великого Господа, не может вообще вырваться из всепроникающего рабства своими собственными усилиями, каким бы настойчивым и энергичным ученик ни был. Почему? Потому что такой ученик является абсолютно немощным из-за Āṇavamala; именно по этой причине, рабство искореняется Милостью Парамашивы и никак иначе; в Парабхайрава-йоге это учение должно быть понято, иначе не будет никакого прогресса.
यावत्परमशिवस्य दिव्यविलासौ मुक्तिबन्धौ तावन्नरस्य सततौ पीडाप्रभवौ तावेव॥६६॥
Yāvatparamaśivasya divyavilāsau muktibandhau tāvannarasya satatau pīḍāprabhavau tāveva||66||
Хотя (yāvat) рабство и Освобождение (mukti-bandhau) есть божественная Игра (divya-vilāsau) для Парамашивы (parama-śivasya), они (tāvat… tau eva) (являют собой) постоянный (satatau) источник (prabhavau) страданий (pīḍā) для ограниченной личности (narasya).
Хотя рабство и Освобождение – это божественная Игра для Парамашивы, они являют собой постоянный источник страданий для ограниченной личности.
यावत्परमशिवस्य परमार्थस्य दिव्यविलासावमानुषक्रीडे मुक्तिबन्धौ मोक्षबन्धने तावन्नरस्य शिष्यस्य सततावनवरतौ पीडाप्रभवौ दुःखकारणे तावेव। सर्वेश्वरस्य परमशिवस्य मुक्तिबन्धौ परप्रमोदमयलीला स्तो यस्यान्यपीडाप्रकारमपि जीविते सौख्यं छात्रस्य पुनस्तद्द्वयं बहुदुःखे हेतुः सम्पद्येते किमिति यतो बन्धः पीडया समानार्थश्च मुक्तेर्दुःखरूपैरतिमात्रप्रयत्नैः कार्यं तथापि मोक्षप्राप्य यद्बन्धनं च बन्धनान्मोक्षश्च न स्तः शिष्यः प्रत्यक्षमनुभवति निरुपमानन्दभूतस्य परमशिवस्य निखिलैककत्वात्॥६६॥
Yāvatparamaśivasya paramārthasya divyavilāsāvamānuṣakrīḍe muktibandhau mokṣabandhane tāvannarasya śiṣyasya satatāvanavaratau pīḍāprabhavau duḥkhakāraṇe tāveva| Sarveśvarasya paramaśivasya muktibandhau parapramodamayalīlā sto yasyānyapīḍāprakāramapi jīvite saukhyaṁ chātrasya punastaddvayaṁ bahuduḥkhe hetuḥ sampadyete kimiti yato bandhaḥ pīḍayā samānārthaśca mukterduḥkharūpairatimātraprayatnaiḥ kāryaṁ tathāpi mokṣaprāpya yadbandhanaṁ ca bandhanānmokṣaśca na staḥ śiṣyaḥ pratyakṣamanubhavati nirupamānandabhūtasya paramaśivasya nikhilaikakatvāt||66||
Хотя (yāvat) рабство и Освобождение —неволя и Раскрепощение— (mukti-bandhau mokṣa-bandhane) есть божественная Игра, или сверхчеловеческое времяпровождение (divya-vilāsau amānuṣa-krīḍe) для Парамашивы—Высшей Реальности— (parama-śivasya parama-arthasya), они (tāvat… tau eva) (представляют собой) постоянный (satatau) источник (prabhavau) страданий (pīḍā) для ограниченной личности (narasya), (другими словами, они есть) непрестанная (anavaratau) причина (kāraṇe) боли (duḥkha) в случае ученика (śiṣyasya). Для Парамашивы, Владыки всего (sarva-īśvarasya parama-śivasya), рабство и Освобождение (mukti-bandhau) являются (staḥ) приятным развлечением (līlā), наполненным (maya) высшей (para) Радостью (pramoda); однако (punar), для ученика (chātrasya), чье (yasya) счастье (saukhyam) в жизни (jīvite) (это) даже (api) еще один вид страдания (anya-pīḍā-prakāram), эта пара –рабство и Освобождение– (tad-dvayam) становится (sampadyete) причиной (hetuḥ) большой боли (bahu-duḥkhe); почему (kim iti)?, потому что (yatas) рабство (bandhaḥ) (есть) синоним (samānārthaḥ) страданий (pīḍayā) и (ca) Освобождение требует (mukteḥ… kāryam) невероятных усилий (atimātra-prayatnaiḥ), природа которых – боль (duḥkha-rūpaiḥ); однако (tathā-api), после получения (prāpya) Раскрепощения (mokṣa), ученик (śiṣyaḥ) осознает (pratyakṣam anubhavati), что (yad) не существует (na staḥ) неволи (bandhanam) и (ca… ca) Освобождения (mokṣaḥ) из неволи (bandhanāt), поскольку Парамашива, являющийся несравненным Блаженством, совершенно один (nirupama-ānanda-bhūtasya parama-śivasya nikhila-ekakatvāt)||66||
Хотя рабство и Освобождение —неволя и Раскрепощение— это божественная Игра, или сверхчеловеческое времяпровождение для Парамашивы, или Высшей Реальности, они представляют собой постоянный источник страданий для ограниченной личности, другими словами, они являются непрестанной причиной боли в случае ученика. Для Парамашивы, Владыки всего, рабство и Освобождение являются приятным развлечением, наполненным высшей Радостью; однако, для ученика, чье счастье в жизни – это даже еще один вид страдания, эта пара –рабство и Освобождение– становится причиной большой боли. Почему? Потому что рабство является синонимом страдания и Освобождение требует невероятных усилий, природа которых – боль; однако, после получения Раскрепощения, ученик осознает, что не существует неволи и Освобождения из неволи, поскольку Парамашива, являющийся несравненным Блаженством, совершенно один.
नरस्य यावज्जीवं कृच्छ्राणि सर्वाणि स्वबन्धमूलानि न चान्ये वस्तुनि॥६७॥
Narasya yāvajjīvaṁ kṛcchrāṇi sarvāṇi svabandhamūlāni na cānye vastuni||67||
Все (sarvāṇi) проблемы (kṛcchrāṇi) ограниченной личности (narasya) в течение жизни (yāvat-jīvam) берут начало в ее рабстве (sva-bandha-mūlāni), а (ca) не (na) в чем-либо еще (anye vastuni).
Все проблемы ограниченной личности в течение жизни берут начало в ее рабстве, а не в чем-либо еще.
नरस्याणोर्यावज्जीवं जन्मन आमरणात्कृच्छ्राणि वैषम्याणि सर्वाणि स्वबन्धमूलानि स्वबन्धनदृढमूलानि न चान्ये वस्तुनि। यन्नरो वास्तवाहन्तारहितो भवति तत्स्थाने चाहमित्यहङ्काररूपं संस्कारसमूहं स वदति तत्तस्य स्वदुर्दमाज्ञानप्रभवाण्यसङ्ख्यकृच्छ्राणि सन्ति तथापीदृशानि वैषम्याण्यन्तर्बन्धविषयाणि न तु बाह्यप्रमातृप्रमेयविषयाणि वस्तुतश्च स्वकृच्छ्रेषु हेतुना बाह्यप्रमातृप्रमेयापेक्षया तद्दृढप्रत्ययस्तस्मिनात्मज्ञानाभववैपुल्यं व्यक्तं दर्शयति॥६७॥
Narasyāṇoryāvajjīvaṁ janmana āmaraṇātkṛcchrāṇi vaiṣamyāṇi sarvāṇi svabandhamūlāni svabandhanadṛḍhamūlāni na cānye vastuni| Yannaro vāstavāhantārahito bhavati tatsthāne cāhamityahaṅkārarūpaṁ saṁskārasamūhaṁ sa vadati tattasya svadurdamājñānaprabhavāṇyasaṅkhyakṛcchrāṇi santi tathāpīdṛśāni vaiṣamyāṇyantarbandhaviṣayāṇi na tu bāhyapramātṛprameyaviṣayāṇi vastutaśca svakṛcchreṣu hetunā bāhyapramātṛprameyāpekṣayā taddṛḍhapratyayastasminātmajñānābhavavaipulyaṁ vyaktaṁ darśayati||67||
Все (sarvāṇi) проблемы и трудности (kṛcchrāṇi vaiṣamyāṇi) ограниченной личности, или атомарного существа (narasya aṇoḥ) в течение жизни (yāvat-jīvam), с рождения (janmanaḥ) до смерти (āmaraṇāt), уходят корнями в рабство, или неволю этого существа (sva-bandha-mūlāni sva-bandhana-dṛḍhamūlāni), а (ca) не (na) во что-то еще (anye vastuni). Поскольку (yad) ограниченный индивид (naraḥ) предал забвению (rahitaḥ bhavati) свое истинное (vāstava) Я (aham), а (ca) вместо (sthāne) этого (tad) он (saḥ) называет (vadati) множество (samūham) накопленных впечатлений (saṁskāra), чьей формой (rūpam) является эго (ahaṅkāra), ‘Я’ (aham iti), поэтому (tad) он имеет (tasya… santi) неисчислимые (asaṅkhya) проблемы (kṛcchrāṇi), вытекающие из (prabhavāṇi) его (sva) неукротимого (durdama) невежества (ajñāna); тем не менее (tathā api), такие (īdṛśāni) трудности (vaiṣamyāṇi) имеют отношение (viṣayāṇi… viṣayāṇi) к внутреннему (antar) рабству (bandha), а не (na tu) к внешним субъектам и объектам (bāhya-pramātṛ-prameya); и (ca) в действительности (vastutas), его (tad) убежденность (dṛḍhapratyayaḥ) в отношении (apekṣayā) внешних субъектов и объектов (bāhya-pramātṛ-prameya), как причины (hetunā) его проблем (sva-kṛcchreṣu), ясно (vyaktam) показывает (darśayati) значимость (vaipulyam) отсутствия (abhava) Самопознания (ātma-jñāna) у него (tasmin)||67||
Все проблемы и трудности ограниченной личности, или атомарного существа в течение жизни, с рождения до смерти, уходят корнями в рабство, или неволю этого существа, а не во что-то еще. Поскольку ограниченный индивид предал забвению свое истинное Я, а вместо этого он называет ‘Я’ множество накопленных впечатлений, чьей формой является эго, то он имеет неисчислимые проблемы, вытекающие из его неукротимого невежества; тем не менее, такие трудности имеют отношение к внутреннему рабству, а не к внешним субъектам и объектам; и в действительности, его убежденность в отношении внешних субъектов и объектов, как причины его проблем, ясно показывает значимость отсутствия у него Самопознания.
तस्मिन्सततमवधानं दातुमसामर्थ्याभिप्रायो बन्धः॥६८॥
Tasminsatatamavadhānaṁ dātumasāmarthyābhiprāyo bandhaḥ||68||
Рабство (bandhaḥ) означает неспособность (asāmarthya-abhiprāyaḥ) удерживать внимание (avadhānam dātum) на Нем (tasmin) постоянно (satatam).
Рабство означает неспособность постоянно удерживать внимание на Нем.
तस्मिन् परमशिवे सततं सर्वकालमवधानं दातुमेकाग्रभवितुमसामर्थ्याभिप्रायोऽसमर्थत्वतत्पार्यो बन्धो दासत्वम्। प्राङ्मुक्तेर्वास्तवाहन्तारूपे स्वस्वरूप उन्नतेश्वरे नित्यमवधानं दातुं नरोऽकल्पो यद्यपि स शिष्यो मुमुक्षुरोजस्वानभ्यासी भवति प्राप्त आत्मोपलब्धौ परन्तु परमशिवैकाग्रता स्थिराप्रयत्ना वर्तत इति विशेषः॥६८॥
Tasmin paramaśive satataṁ sarvakālamavadhānaṁ dātumekāgrabhavitumasāmarthyābhiprāyo’samarthatvatatpāryo bandho dāsatvam| Prāṅmuktervāstavāhantārūpe svasvarūpa unnateśvare nityamavadhānaṁ dātuṁ naro’kalpo yadyapi sa śiṣyo mumukṣurojasvānabhyāsī bhavati prāpta ātmopalabdhau parantu paramaśivaikāgratā sthirāprayatnā vartata iti viśeṣaḥ||68||
Рабство, или порабощение (bandhaḥ dāsatvam) означает неспособность (asāmarthya-abhiprāyaḥ asamarthatva-tatpāryaḥ) удерживать внимание, или концентрацию (avadhānam dātum ekāgrabhavitum) на Нем (tasmin) —на Парамашиве (parama-śive)— постоянно (satatam) —все время (sarva-kālam)—. До (prāk) Освобождения (mukteḥ), ограниченная личность (naraḥ) не может быть (akalpaḥ) всегда сосредоточена (nityam avadhānam dātum) на величественном Господе (unnata-īśvare) —на Его сущностной природе (sva-sva-rūpe), (или) истинном Я (vāstava-ahantā-rūpe), даже (api) если (yadi) она (saḥ) является (bhavati) учеником (śiṣyaḥ), жаждущим Освобождения (mumukṣuḥ) (и) практикующим усердно (ojasvān abhyāsī); однако (parantu), как только достигается Осознание Высшего Я (prāpte ātma-upalabdhau), концентрация (ekāgratā) на Парамашиве (parama-śiva) становится (vartate) устойчивой (sthirā) (и) не требует усилий (aprayatnā); в этом заключается разница (iti viśeṣaḥ)||68||
Рабство, или порабощение означает неспособность удерживать внимание, или концентрацию на Нем (Парамашиве) постоянно, т.е. все время. До Освобождения, ограниченная личность не может быть всегда сосредоточена на величественном Господе — на Его сущностной природе, или истинном Я, даже если она является учеником, жаждущим Освобождения и усердно практикующим; однако, как только достигается Осознание Высшего Я, концентрация на Парамашиве становится устойчивой и не требует усилий; в этом заключается разница.
साधनायामध्यात्ममार्गे सहसोद्गमिष्यन्ति सिद्धयः॥६९॥
Sādhanāyāmadhyātmamārge sahasodgamiṣyanti siddhayaḥ||69||
В процессе садханы (sādhanāyām) (или) духовного пути (adhyātma-mārge), сверхъестественные силы (siddhayaḥ) будут проявляться (udgamiṣyanti) внезапно (sahasā).
В процессе садханы, или духовного пути сверхъестественные силы будут проявляться внезапно.
साधनायामध्यात्ममार्गे सहसाकाण्ड उद्गमिष्यन्ति प्रादुर्भविष्यन्ति सिद्धयो विभूतयः। शिष्ये भूयो भूयः स्पन्दैकाग्रे तर्हि तदभ्याससामर्थ्यान्नानासिद्धयो निसर्गेणोद्गच्छन्ति तथाहि यथाख्यातं पतञ्जलिपादैः परचित्तज्ञानं पूर्वजातिज्ञानमन्तर्धानं भुवनज्ञानं क्षुत्पिपासानिवृत्तिराकाशगमनमित्यादि॥६९॥
Sādhanāyāmadhyātmamārge sahasākāṇḍa udgamiṣyanti prādurbhaviṣyanti siddhayo vibhūtayaḥ| Śiṣye bhūyo bhūyaḥ spandaikāgre tarhi tadabhyāsasāmarthyānnānāsiddhayo nisargeṇodgacchanti tathāhi yathākhyātaṁ patañjalipādaiḥ paracittajñānaṁ pūrvajātijñānamantardhānaṁ bhuvanajñānaṁ kṣutpipāsānivṛttirākāśagamanamityādi||69||
В процессе садханы (sādhanāyām) (или) духовного пути (adhyātma-mārge), сверхъестественные/сверхчеловеческие силы (siddhayaḥ vibhūtayaḥ) будут проявляться/обнаруживаться (udgamiṣyanti prādurbhaviṣyanti) внезапно/неожиданно (sahasā akāṇḍe). Когда ученик концентрируется на Спанде (śiṣye… spanda-ekāgre) снова и снова (bhūyaḥ bhūyaḥ), тогда (tarhi) множество способностей (nānā-siddhayaḥ) естественным образом (nisargeṇa) появляется (udgacchanti), как результат (sāmarthyāt) его (tad) практики (abhyāsa); например (tathāhi), такие, которые (yathā) упоминаются (ākhyātam) почтенным Patañjali (patañjali-pādaiḥ): ‘знание (jñānam) чужих’ (para) мыслей (citta)‘, ‘знание (jñānam) предыдущих (pūrva) рождений (jāti)‘, ‘невидимость (antardhānam)‘, ‘знание (jñānam) миров (bhuvana)‘, ‘прекращение (nivṛttiḥ) голода и жажды (kṣut-pipāsā)‘, ‘перемещение (gamanam) через пространство (ākāśa)‘, и т.п. (iti-ādi)||69||
В процессе садханы, или духовного пути, сверхестественные/сверхчеловеческие силы будут проявляться/обнаруживаться внезапно/неожиданно. Когда ученик концентрируется на Спанде снова и снова, то естественным образом появляется множество способностей, как результат его практики; например такие, которые упоминаются почтенным Patañjali: ‘знание чужих ‘мыслей’, ‘знание предыдущих рождений’, ‘невидимость’, ‘знание миров’, ‘прекращение голода и жажды’, ‘перемещение через пространство’, и т.п.
तेन तादृक्सिद्धयः सर्वास्त्यक्तव्या यतस्तं पातयेयुस्ताः॥७०॥
Tena tādṛksiddhayaḥ sarvāstyaktavyā yatastaṁ pātayeyustāḥ||70||
Следует отвергать (tena… tyaktavyāḥ) все (sarvāḥ) эти сверхъестественные силы (tādṛk-siddhayaḥ), поскольку (yatas) они (tāḥ) могут привести к падению (tam pātayeyuḥ).
Следует отвергать все эти сверхъестественные силы, поскольку они могут привести к падению.
तेन तादृक्सिद्धयस्तादृशविभूतयः सर्वास्त्यक्तव्या हातव्या यतस्तं पातयेयुर्भ्रंशयेयुस्ताः। स्पन्दाच्छक्तेरुत्थिताः सिद्धयस्ताः सर्वास्तथापि निखिलेन त्यजनीया मुक्तिप्राप्त्यै किमिति तासां परिमितत्वाद्भ्रामकत्वाद्घोरदैन्याढ्यं संसारं शिष्यं पुनर्नयनत्वाच्चोपदेशोऽयं स्वेषु श्रीयोगसूत्रेषु विभूतिपादे सप्तत्रिंषसूत्रतः पतञ्जलिना दृढीकृतस्ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धय इति॥७०॥
Tena tādṛksiddhayastādṛśavibhūtayaḥ sarvāstyaktavyā hātavyā yatastaṁ pātayeyurbhraṁśayeyustāḥ| Spandācchakterutthitāḥ siddhayastāḥ sarvāstathāpi nikhilena tyajanīyā muktiprāptyai kimiti tāsāṁ parimitatvādbhrāmakatvādghoradainyāḍhyaṁ saṁsāraṁ śiṣyaṁ punarnayanatvāccopadeśo’yaṁ sveṣu śrīyogasūtreṣu vibhūtipāde saptatriṁṣasūtrataḥ patañjalinā dṛḍhīkṛtaste samādhāvupasargā vyutthāne siddhaya iti||70||
Следует отказаться, или отвергнуть (tena… tyaktavyāḥ hātavyāḥ) все (sarvāḥ) эти сверхъестественные/сверхчеловеческие силы (tādṛk-siddhayaḥ tādṛśa-vibhūtayaḥ), поскольку (yatas) они (tāḥ) могут стать причиной падения (tam pātayeyuḥ bhraṁśayeyuḥ). В любом случае (tathā api), все (sarvāḥ) эти (tāḥ) сверхнормальные силы (siddhayaḥ), возникающие из (utthitāḥ) Спанды, или Шакти (spandāt śakteḥ), должны быть полностью отвергнуты (nikhilena tyajanīyāḥ) для достижения (prāptyai) Освобождения (mukti); почему (kim iti)?, потому что они являются ограничивающим отвлекающим фактором и ведут ученика опять к Перерождению, наполненному ужасными страданиями (tāsām parimitatvāt bhrāmakatvāt ghora-dainya-āḍhyam saṁsāram śiṣyam punar nayanatvāt ca); это (ayam) учение (upadeśaḥ) подтверждается (dṛḍhīkṛtaḥ) Patañjali (patañjalinā) в его почтенных Йога Афоризмах (sveṣu śrī-yogasūtreṣu), в 37-ом афоризме (saptatriṁṣa-sūtrataḥ) в главе, посвященной сверхъестественным силам (vibhūti-pāde): ‘Эти (сверхнормальные способности) (te) являются препятствиями, или помехами (upasargāḥ) в Samādhi –в трансе, где ум совершенно неподвижен– (samādhau), (но) достижениями (siddhayaḥ) в Vyutthāna –т.е. в обычном состоянии сознания, когда ум неустойчив– (vyutthāne… iti)‘||70||
Следует отказаться, или отвергнуть все эти сверхъестественные/сверхчеловеческие силы, поскольку они могут стать причиной падения. В любом случае, все эти сверхнормальные силы, возникающие из Спанды, или Шакти, должны быть полностью отвергнуты для достижения Освобождения. Почему? Потому что они являются ограничивающим отвлекающим фактором и ведут ученика опять к Перерождению, наполненному ужасными страданиями; это учение подтверждается Patañjali в 37-ом афоризме, в его почтенных Йога Афоризмах, в главе, посвященной сверхъестественным силам: ‘Эти сверхнормальные способности являются препятствиями, или помехами в Samādhi – в трансе, где ум совершенно неподвижен, но достижениями в Vyutthāna, т.е. в обычном состоянии сознания, когда ум неустойчив’.
तस्मिन्सततमवधानं दातुं सामर्थ्यात्मकबन्धशून्यत्वाभिप्राया मुक्तिः॥७१॥
Tasminsatatamavadhānaṁ dātuṁ sāmarthyātmakabandhaśūnyatvābhiprāyā muktiḥ||71||
Освобождение (muktiḥ) означает (abhiprāyā) отсутствие (śūnyatva) рабства (bandha), или способность (sāmarthya-ātmaka) удерживать внимание (avadhānam dātum) на Нем (tasmin) постоянно (satatam).
Освобождение означает отсутствие рабства, или способность постоянно удерживать внимание на Нем.
तस्मिन्सततमवधानं दातुं सामर्थ्यात्मकबन्धशून्यत्वाभिप्राया मुक्तिः परमशिवे सर्वकालमेकाग्रभवितुं कल्पतारूपदासत्वाभावाभिप्रायो मोक्षः। यथा प्रागुक्तं ममाष्टाषष्टसूत्रगते व्याख्यायाम्याखिलेनापूर्णत्वात्मकाणवमलवर्जिता मुक्तेरवस्था महेश्वरे सतताप्रयत्नावधानलक्षणा तद्यथा तस्यामप्रतिहतस्वातन्त्र्यसङ्कुलपरमार्थैकाग्रतास्त्येव समासेन मुक्तजनो न प्रयत्नेन परमशिवैकाग्रः प्रत्युत तु स्वभावतोऽहर्निशं परमात्मसमाविष्टः सः॥७१॥
Tasminsatatamavadhānaṁ dātuṁ sāmarthyātmakabandhaśūnyatvābhiprāyā muktiḥ paramaśive sarvakālamekāgrabhavituṁ kalpatārūpadāsatvābhāvābhiprāyo mokṣaḥ| Yathā prāguktaṁ mamāṣṭāṣaṣṭasūtragate vyākhyāyāmyākhilenāpūrṇatvātmakāṇavamalavarjitā mukteravasthā maheśvare satatāprayatnāvadhānalakṣaṇā tadyathā tasyāmapratihatasvātantryasaṅkulaparamārthaikāgratāstyeva samāsena muktajano na prayatnena paramaśivaikāgraḥ pratyuta tu svabhāvato’harniśaṁ paramātmasamāviṣṭaḥ saḥ||71||
Освобождение (muktiḥ) означает (abhiprāyā) отсутствие (śūnyatva) рабства (bandha), или способность (sāmarthya-ātmaka) фокусироваться (avadhānam dātum) на Нем (tasmin) постоянно (satatam); (другими словами,) Раскрепощение (mokṣaḥ) означает (abhiprāyaḥ) отсутствие (abhāva) порабощения (dāsatva), или умение (kalpatā-rūpa) удерживать внимание (ekāgrabhavitum) на Парамашиве (paramaśive) все время (sarvakālam). Как (yathā) уже упоминалось ранее (prāk-uktam) в моем объяснении (mama… vyākhyāyām) к 68-ому афоризму (aṣṭāṣaṣṭa-sūtra-gate), состояние (avasthā) Освобождения (mukteḥ), которое –это состояние– (yā) полностью лишено (akhilena… varjitā) Āṇavamala (āṇava-mala), заключающейся в (ātmaka) отсутствии Полноты (apūrṇatva), характеризуется (lakṣaṇā) постоянным (satata) естественным (aprayatna) сосредоточением (avadhāna) на Великом Господе (mahā-īśvare), а именно, (tad-yathā) в нем (tasyām) присутствует (asti) на самом деле (eva) концентрация (ekāgratā) на Высшей Реальности (parama-artha), полной (saṅkula) неотразимой (apratihata) Свободы (svātantrya); в общем (samāsena), освобожденный человек (mukta-janaḥ) не прилагает (na) усилий (для) (prayatnena) сосредоточения (ekāgraḥ) на Парамашиве (parama-śiva), а (tu) напротив (prayuta), он (saḥ) естественным образом погружен в (sva-bhāvatas… samāviṣṭaḥ) Высшее Я (parama-ātma) день и ночь (aharniśam)||71||
Освобождение означает отсутствие рабства, или способность фокусироваться на Нем постоянно; другими словами, Раскрепощение означает отсутствие порабощения, или умение удерживать внимание на Парамашиве все время. Как уже упоминалось ранее в моем объяснении к 68-ому афоризму, состояние Освобождения, которое (это состояние) полностью лишено Āṇavamala, заключающейся в отсутствии Полноты, характеризуется постоянным естественным сосредоточением на Великом Господе, а именно, в нем на самом деле присутствует концентрация на Высшей Реальности, полной неотразимой Свободы; в общем, освобожденный человек не прилагает усилий для сосредоточения на Парамашиве, а напротив, он естественным образом погружен в Высшее Я день и ночь.
स्वशक्तीनां विस्तार इति मुक्तेर्निर्वचनान्तरम्॥७२॥
Svaśaktīnāṁ vistāra iti mukternirvacanāntaram||72||
Другое (antaram) определение (nirvacana) Освобождения (mukteḥ) (это) ‘расширение (vistāraḥ) собственных Сил (sva-śaktīnām… iti)‘.
Другое определение Освобождения – это ‘расширение собственных Сил’.
स्वशक्तीनां स्वासां चिदानन्देच्छाज्ञानक्रियाशक्तीनां विस्तारो विततिरिति मुक्तेर्मोक्षस्य निर्वचनान्तरमन्यपरिच्छेदः। प्राङ्मुक्तेर्बन्धने शिष्यत्वेन भासमानस्य महाशिवस्य चिदानन्देच्छाज्ञानक्रियासञ्ज्ञाः पञ्चशक्तयो मलसन्निधेर्भृशं सङ्कुचिता मुक्तेः परं किन्तु ता इमाः शक्तयस्तेनाशेषप्रपञ्चत्वेनानुभूता विस्मयकारिपरमशिवागाधानुग्रहसाहाय्येन महायोगिलब्धां स्वातन्त्र्यावस्थां विवरितुमन्यरीतिरियम्॥७२॥
Svaśaktīnāṁ svāsāṁ cidānandecchājñānakriyāśaktīnāṁ vistāro vitatiriti muktermokṣasya nirvacanāntaramanyaparicchedaḥ| Prāṅmukterbandhane śiṣyatvena bhāsamānasya mahāśivasya cidānandecchājñānakriyāsañjñāḥ pañcaśaktayo malasannidherbhṛśaṁ saṅkucitā mukteḥ paraṁ kintu tā imāḥ śaktayastenāśeṣaprapañcatvenānubhūtā vismayakāriparamaśivāgādhānugrahasāhāyyena mahāyogilabdhāṁ svātantryāvasthāṁ vivaritumanyarītiriyam||72||
Другое (antaram anya) определение (nirvacana… paricchedaḥ) Освобождения, или Раскрепощения (mukteḥ mokṣasya) (это) ‘расширение (vistāraḥ vitatiḥ) собственных Сил (sva-śaktīnām), т.е. собственных Сил Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия (svāsām cit-ānanda-icchā-jñāna-kriyā-śaktīnām… iti)‘. До (prāk) Освобождения (mukteḥ), в неволе (bandhane), пять Сил (pañca-śaktayaḥ), называемые (sañjñāḥ) (Силами) Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия (cit-ānanda-icchā-jñāna-kriyā), принадлежащие Великому Шиве (mahā-śivasya), который проявляется (bhāsamānasya), как ученик (śiṣyatvena), сильно (bhṛśam) сжаты (saṅkucitāḥ) из-за присутствия (sannidheḥ) (мал) mala-s –трех загрязнений– (mala); однако (kintu), после Освобождения (mukteḥ param), эти же самые (tāḥ imāḥ) Силы (śaktayaḥ) переживаются (anubhūtāḥ) Им (tena) как полностью расширенные (aśeṣa-prapañcatvena); это (iyam) (является) другим способом (anya-rītiḥ) описания (vivaritum) Состояния (avasthām) Свободы (svātantrya), достигнутого (labdhām) великим Йогином (mahā-yogi) с помощью (sāhāyyena) непостижимой (agādha) Милости (anugraha) изумительного (vismayakāri)Парамашивы (parama-śiva)||72||
Другое определение Освобождения, или Раскрепощения – это ‘расширение собственных Сил, т.е. собственных Сил Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия’. До Освобождения, в неволе, пять Сил, называемые Силами Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия, принадлежащие Великому Шиве, который проявляется, как ученик, сильно сжаты из-за присутствия mala-s (мал – трех загрязнений); однако, после Освобождения, эти же самые Силы переживаются Им как полностью расширенные; это другой способ описания Состояния Свободы, достигнутого великим Йогином с помощью непостижимой Милости изумительного Парамашивы.
सङ्कोचे यावत्स्वयं वर्तते तावदतिसङ्कुचितशक्तिः सोऽर्थात्तस्मिन्सततावधानं दानेऽसमर्थत्वं विद्यते॥७३॥
Saṅkoce yāvatsvayaṁ vartate tāvadatisaṅkucitaśaktiḥ so’rthāttasminsatatāvadhānaṁ dāne’samarthatvaṁ vidyate||73||
Пока (yāvat) существо пребывает (svayam vartate) в ограниченности (saṅkoce), его собственные силы сильно сжаты (tāvat ati-saṅkucita-śaktiḥ saḥ), что подразумевает (arthāt… vidyate) состояние неспособности (asamarthatvam) в отношении постоянного сосредоточения (satata-avadhānaṁ dāne) на Нем (tasmin).
Пока существо пребывает в ограниченности, его собственные силы сильно сжаты, что подразумевает состояние неспособности постоянного сосредоточения на Нем.
सङ्कोचे पारिमित्ये यावत्स्वयं वर्ततेऽधितिष्ठति तावदतिसङ्कुचितशक्तिरतीवसङ्क्षिप्तशक्तिः सोऽर्थात्तद्यथा तस्मिन्परमशिवे सततावधानं दाने नित्यैकाग्रतापेक्षयासमर्थत्वमसामर्थ्यं विद्यतेऽस्ति। यथोक्तं मया पूर्वसूत्रे बन्धे चिदानन्देच्छाज्ञानक्रियाभिहितपञ्चशक्तयो भृशं सङ्कुचितास्तथाहि तत्कर्तुं न शक्नोम्यपि त्वेतत्केवलं शक्नोम्येवात्राहं न तु तत्रैतज्जानामि न तु तदित्यादि तदनुसारेण च दिवारात्रमप्रयत्नेन स्वस्वभावं निखिलमनुभवितुमनर्थकासमर्थत्वमेतद्विद्यते॥७३॥
Saṅkoce pārimitye yāvatsvayaṁ vartate’dhitiṣṭhati tāvadatisaṅkucitaśaktiratīvasaṅkṣiptaśaktiḥ so’rthāttadyathā tasminparamaśive satatāvadhānaṁ dāne nityaikāgratāpekṣayāsamarthatvamasāmarthyaṁ vidyate’sti| Yathoktaṁ mayā pūrvasūtre bandhe cidānandecchājñānakriyābhihitapañcaśaktayo bhṛśaṁ saṅkucitāstathāhi tatkartuṁ na śaknomyapi tvetatkevalaṁ śaknomyevātrāhaṁ na tu tatraitajjānāmi na tu tadityādi tadanusāreṇa ca divārātramaprayatnena svasvabhāvaṁ nikhilamanubhavitumanarthakāsamarthatvametadvidyate||73||
Пока (yāvat) существо пребывает (svayam vartate adhitiṣṭhati) в ограниченности (saṅkoce pārimitye), его собственные силы полностью сжаты (tāvat ati-saṅkucita-śaktiḥ atīva-saṅkṣipta-śaktiḥ saḥ), что подразумевает (arthāt tad-yathā… vidyate asti) состояние неспособности (asamarthatvam asāmarthyam) в отношении постоянного сосредоточения —т.е. имеется в виду непрерывная концентрация— (satata-avadhānam dāne nitya-ekāgratā-apekṣayā) на Нем (tasmin) —на Парамашиве (parama-śive)—. Как (yathā) я сказал (uktam mayā) в предыдущем афоризме (pūrva-sūtre), в рабстве (bandhe) пять Сил (pañca-śaktayaḥ), называемые (abhihita) (Силами) Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия (cit-ānanda-icchā-jñāna-kriyā), сильно (bhṛśam) сжаты (saṅkucitāḥ); например (tathāhi), ‘Я не могу (na śaknomi… śaknomi eva) сделать (kartum) то (tad), а (api tu) только (kevalam) это (etad)‘, ‘Я (aham) (нахожусь) здесь (atra), а не (na tu) там (tatra)‘, ‘Я знаю (jānāmi) это (etad), а не (na tu) то (tad)‘ и так далее (iti-ādi); и (ca) в результате (tad-anusāreṇa) возникает (vidyate) эта (etad) абсурдная (anarthaka) неспособность (asamarthatva) испытывать в полной мере (nikhilam anubhavitum) свою сущностную природу (sva-sva-bhāvam) днем и ночью (divārātram) без каких-либо специальных усилий (aprayatnena)||73||
Пока существо пребывает в ограниченности, его собственные силы полностью сжаты, что подразумевает состояние неспособности в отношении постоянного сосредоточения, т.е. имеется в виду непрерывная концентрация на Нем, на Парамашиве. Как я сказал в предыдущем афоризме, в рабстве – пять Сил, называемые Силами Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Действия, сильно сжаты; например, ‘Я не могу сделать то, а только это’, ‘Я нахожусь здесь, а не там’, ‘Я знаю это, а не то’ и так далее; и в результате возникает эта абсурдная неспособность испытывать в полной мере свою сущностную природу днем и ночью без каких-либо специальных усилий.
सद्यः कृतो मुक्तिप्रसरोऽतिसङ्कोचात्तु तं स्वयं चिरस्थिततयानुभवति॥७४॥
Sadyaḥ kṛto muktiprasaro’tisaṅkocāttu taṁ svayaṁ cirasthitatayānubhavati||74||
Процесс (prasaraḥ) Освобождения (mukti) случается (kṛtaḥ) мгновенно (sadyas), но (tu) из-за сильной ограниченности (ati-saṅkocāt) человек испытывает (svayam… anubhavati) его (tam), как если бы это продолжалось долго (cira-sthitatayā).
Процесс Освобождения случается мгновенно, но из-за сильной ограниченности человеку кажется, что это продолжалось долго.
सद्यः सपदि कृतोऽनुष्ठितो मुक्तिप्रसरो मोक्षप्रगमोऽतिसङ्कोचादतीवपारिमित्यात्तु तं स्वयं चिरस्थिततया चिरस्थायिनमिवानुभवत्युपलभते। परमशिवस्य कालहीनत्वाच्छिष्यस्य बन्धान्मोक्षप्रसरो झटिति घटते प्राङ्मुक्तेः परन्तु छात्रस्य कालदेवीवशत्वात्स प्रायेण बहुसंवत्सरं तत्प्रसरं मन्यत एव॥७४॥
Sadyaḥ sapadi kṛto’nuṣṭhito muktiprasaro mokṣapragamo’tisaṅkocādatīvapārimityāttu taṁ svayaṁ cirasthitatayā cirasthāyinamivānubhavatyupalabhate| Paramaśivasya kālahīnatvācchiṣyasya bandhānmokṣaprasaro jhaṭiti ghaṭate prāṅmukteḥ parantu chātrasya kāladevīvaśatvātsa prāyeṇa bahusaṁvatsaraṁ tatprasaraṁ manyata eva||74||
Процесс (prasaraḥ… pragamaḥ) Освобождения, или Раскрепощения (mukti… mokṣa) осуществляется, или совершается (kṛtaḥ anuṣṭhitaḥ) мгновенно/немедленно (sadyas sapadi), но (tu) из-за сильной ограниченности (ati-saṅkocāt atīva-pārimityāt) человек переживает, или воспринимает (svayam… anubhavati upalabhate) его (tam), как если бы это продолжалось долго (cira-sthitatayā cira-sthāyinam iva). Поскольку Парамашива – вне времени (parama-śivasya kāla-hīnatvāt), процесс (prasaraḥ) Раскрепощения (mokṣa) от рабства (bandhāt) в случае ученика (śiṣyasya) случается (ghaṭate) мгновенно (jhaṭiti); тем не менее (parantu), до (prāk) Освобождения (mukteḥ), пока ученик находится под влиянием богини Времени (chātrasya kāla-devī-vaśatvāt), он (saḥ) обычно (prāyeṇa) полагает (manyate eva), что процесс (tad-prasaram) будет длиться много лет (bahu-saṁvatsaram)||74||
Процесс Освобождения, или Раскрепощения осуществляется, или совершается мгновенно/немедленно, но из-за сильной ограниченности человек переживает, или воспринимает его, как если бы это продолжалось долго. Поскольку Парамашива – вне времени, процесс Раскрепощения от рабства в случае ученика случается мгновенно; тем не менее, до Освобождения, пока ученик находится под влиянием богини Времени, он обычно полагает, что процесс будет длиться много лет.
यदा स्वयमन्ततो मुक्तो भवति तदा स कदाचित्केनचिदनुपहततया स्वात्मानमनुभवति यन्निरर्गलचमत्कारमुत्पादयति॥७५॥
Yadā svayamantato mukto bhavati tadā sa kadācitkenacidanupahatatayā svātmānamanubhavati yannirargalacamatkāramutpādayati||75||
Когда (yadā) человек становится (svayam… bhavati) наконец (antatas) освобожденным (muktaḥ), он (tadā saḥ) ощущает (anubhavati), что его собственное Высшее Я –Paramaśiva– (sva-ātmānam) никогда не затрагивалось ничем (kadācid kenacid anupahatatayā), что (yad) вызывает (utpādayati) ошеломляющее изумление (nirargala-camatkāram).
Когда человек, наконец, становится освобожденным, он ощущает, что его собственное Высшее Я (Парамашива) никогда ничем не затрагивалось, что вызывает ошеломляющее изумление.
यदा स्वयमन्ततः शेषे मुक्तो मोचितो भवति तदा स कदाचित्केनचिदनुपहततयानुपसृष्टतया स्वात्मानमनुभवति यन्निरर्गलचमत्कारमनिवार्यविस्मयमुत्पादयति सम्भावयति। मुक्तेः पूर्वं मम जीविते स्वकर्मपरकर्मरोगदुर्दिनासक्त्याद्यानेकवस्तुभिरुपहतोऽस्मीति शिष्यस्य निश्चयो यतस्तस्मिन् सङ्कोचाद्वास्तवाहन्ताया अहङ्कारदेहादिसङ्घेन सङ्गमोऽस्ति यदा तु तेन मुक्तिः प्राप्ता तर्हि यन्न कदाचन केनचित्स्पृष्टा वास्तवाहन्ता परमशिवरूपा शिष्यो निखिलमनुभवति यथोक्तं च मया सूत्रे व्यक्तीकरणमीदृशं तस्मिनानन्दोत्तमशालिनिरर्गलचमत्कारं सम्भावयति॥७५॥
Yadā svayamantataḥ śeṣe mukto mocito bhavati tadā sa kadācitkenacidanupahatatayānupasṛṣṭatayā svātmānamanubhavati yannirargalacamatkāramanivāryavismayamutpādayati sambhāvayati| Mukteḥ pūrvaṁ mama jīvite svakarmaparakarmarogadurdināsaktyādyānekavastubhirupahato’smīti śiṣyasya niścayo yatastasmin saṅkocādvāstavāhantāyā ahaṅkāradehādisaṅghena saṅgamo’sti yadā tu tena muktiḥ prāptā tarhi yanna kadācana kenacitspṛṣṭā vāstavāhantā paramaśivarūpā śiṣyo nikhilamanubhavati yathoktaṁ ca mayā sūtre vyaktīkaraṇamīdṛśaṁ tasminānandottamaśālinirargalacamatkāraṁ sambhāvayati||75||
Когда (yadā) человек становится (svayam… bhavati) в конце концов/наконец (antatas śeṣe) освобожденным (muktaḥ mocitaḥ), он (tadā saḥ) ощущает (anubhavati), что его собственное Высшее Я –Paramaśiva– (sva-ātmānam) никогда ничем не затрагивалось (kadācid kenacid anupahatatayā anupasṛṣṭatayā), что (yad) порождает/производит (utpādayati sambhāvayati) ошеломляющее/непреодолимое изумление (nirargala-camatkāram anivārya-vismayam). До (pūrvam) Освобождения (mukteḥ), ученик убежден, что (iti śiṣyasya niścayaḥ) ‘В течение моей жизни (mama jīvite) меня (asmi) затрагивают (upahataḥ) многие вещи (aneka-vastubhiḥ), (такие как) мои собственные действия (sva-karma), действия других (para-karma), болезни (roga), непогода (durdina), привязанность (āsakti) и так далее (ādya)‘, потому что (yatas) в нем (tasmin), из-за ограничений (saṅkocāt), происходит (asti) отождествление (saṅgamaḥ) истинного Я (vāstava-ahantāyāḥ) с группой (saṅghena), (состоящей) из эго (ahaṅkāra), тела (deha) и т.д. (ādi); но (tu) когда (yadā) он получает Освобождение (tena muktiḥ prāptā), тогда (tarhi) ученик (śiṣyaḥ) всецело (nikhilam) ощущает (anubhavati), что (yad) истинное Я (vāstava-ahantā), чья природа – Парамашива (parama-śiva-rūpā), никогда не затрагивается (na kadācana… spṛṣṭā) ничем (kenacid); и (ca) как я говорил (yathā uktam… mayā) в афоризме (sūtre), такое (īdṛśam) откровение (vyaktīkaraṇam) производит (sambhāvayati) в нем (tasmin) ошеломляющее изумление (nirargala-camatkāram), наполненное (śāli) высшим Блаженством (ānanda-uttama)||75||
Когда человек становится в конце концов/наконец освобожденным, он ощущает, что его собственное Высшее Я (Парамашива) никогда ничем не затрагивалось, что порождает/производит ошеломляющее/непреодолимое изумление. До Освобождения, ученик убежден, что ‘В течение моей жизни меня затрагивают многие вещи, такие как мои собственные действия, действия других, болезни, непогода, привязанность и так далее’, потому что в нем, из-за ограничений, происходит отождествление истинного Я с группой, состоящей из эго, тела и т.д.; но, получив Освобождение, ученик всецело ощущает, что истинное Я, чья природа – Парамашива, никогда не затрагивается ничем; и как я говорил в афоризме, такое откровение производит в нем ошеломляющее изумление, наполненное высшим Блаженством.
यदा स्वयमन्ततो मुक्तो भवति तदा स नित्यमुक्ततयात्मानमनुभवति॥७६॥
Yadā svayamantato mukto bhavati tadā sa nityamuktatayātmānamanubhavati||76||
Когда (yadā) человек становится (svayam… bhavati) наконец (antatas) освобожденным (muktaḥ), он (tadā saḥ) осознает (anubhavati), что всегда был освобожденным (nitya-muktatayā ātmānam).
Когда человек, наконец, становится освобожденным, он осознает, что всегда был освобожденным.
यदा स्वयमन्ततो शेषे मुक्तो मोचितो भवति तदा स नित्यमुक्ततया सततविमोचिततयात्मानमनुभवत्युपलभते। यदा च शिष्ये मुक्तिरुद्भिद्यते तस्य वास्तवाहन्तायाः स्वस्वरूपस्याहङ्कारदेहादिसङ्घेन सङ्गमत्यागतस्तदा सोऽनवरतमुक्ततयात्मानं गृह्णात्यर्थात्परमशिवः सततमस्मीति तदनुभव एव तदेकपरमशिवः प्राग्मुक्तेः परमशिवान्तरं च मुक्तेः परं न विद्येतेऽपि तु य आत्मानं गूहति च प्रकाशयति चैकपरमशिवः केवलमस्ति॥७६॥
Yadā svayamantato śeṣe mukto mocito bhavati tadā sa nityamuktatayā satatavimocitatayātmānamanubhavatyupalabhate| Yadā ca śiṣye muktirudbhidyate tasya vāstavāhantāyāḥ svasvarūpasyāhaṅkāradehādisaṅghena saṅgamatyāgatastadā so’navaratamuktatayātmānaṁ gṛhṇātyarthātparamaśivaḥ satatamasmīti tadanubhava eva tadekaparamaśivaḥ prāgmukteḥ paramaśivāntaraṁ ca mukteḥ paraṁ na vidyete’pi tu ya ātmānaṁ gūhati ca prakāśayati caikaparamaśivaḥ kevalamasti||76||
Когда (yadā) человек становится (svayam… bhavati) в конце концов/наконец (antatas śeṣe) освобожденным (muktaḥ mocitaḥ), он (tadā saḥ) понимает, или осознает (anubhavati upalabhate), что он всегда/постоянно был освобожденным (nitya-muktatayā satata-vimocitatayā ātmānam). И (ca) когда (yadā) Освобождение (muktiḥ) проявляется (udbhidyate) у ученика (śiṣye), поскольку он прекратил отождествление (tasya… saṅgama-tyāgataḥ) истинного Я (vāstava-ahantāyāḥ) —своей сущностной природы (sva-sva-rūpasya)— с группой (saṅghena), (состоящей) из эго (ahaṅkāra), тела (deha) и пр. (ādi), тогда (tadā) он (saḥ) осознает (gṛhṇāti), что он непрерывно пребывал освобожденным (anavarata-muktatayā ātmānam); таким образом (arthāt), его ощущением, безусловно, является (tad-anubhavaḥ eva) ‘Я есть (asmi) постоянно (satatam) Парамашива (parama-śivaḥ… iti)‘; следовательно (tad), не существует (na vidyete) один Парамашива (eka-parama-śivaḥ) до (prāk) Освобождения (mukteḥ), и (ca) другой Парамашива (parama-śiva-antaram) после (param) Освобождения (mukteḥ), но, на самом деле, существует (api tu… asti) только (kevalam) один Парамашива (eka-parama-śivaḥ), который (yaḥ) скрывает (gūhati) Себя (ātmānam) и (ca… ca) открывает (prakāśayati) Себя (ātmānam)||76||
Когда человек становится в конце концов/наконец освобожденным, он понимает, или осознает, что всегда/постоянно был освобожденным. И когда у ученика проявляется Освобождение, поскольку он прекратил отождествление истинного Я, или своей сущностной природы с группой, состоящей из эго, тела и пр., тогда он осознает, что непрерывно пребывал освобожденным; таким образом, его ощущением, безусловно, является ‘Я есть Парамашива постоянно’; следовательно, не существует один Парамашива до Освобождения, и другой Парамашива после Освобождения, но, на самом деле, существует только один Парамашива, который скрывает и открывает Себя.
मुक्त्यां तद्विभवस्य विपुलानुभवस्य हेतोः स्वयं स्वस्थूलशरीरात्परिहातुं शक्नुयात्॥७७॥
Muktyāṁ tadvibhavasya vipulānubhavasya hetoḥ svayaṁ svasthūlaśarīrātparihātuṁ śaknuyāt||77||
При Освобождении (muktyām) можно (svayam… śaknuyāt) утратить (parihātum) свое (sva) физическое тело (sthūla-śarīrāt), из-за (hetoḥ) неизмеримого переживания (vipula-anubhavasya) Его Величия (tad-vibhavasya).
При Освобождении можно утратить свое физическое тело из-за неизмеримого переживания Его Величия.
मुक्त्यां मोक्षे तद्विभवस्य परमशिवमहिमनो विपुलानुभवस्य विशालानुभूत्या हेतोः स्वयं स्वस्थूलशरीरात्परिहातुं स्वदेहेन वियोक्तुं शक्नुयात्। यत्कदाचित्केनचिदनुपहतः स्वात्मा भवतीति ज्ञानाच्चमत्कार इयांस्तीव्रो यन्मुक्तिप्रसरे शिष्यः स्वदेहनाशसंशय आत्मानं पातयति तस्मिन्स पुनर्मनस्तावन्न धत्ते तदनुभूतामितानन्दसततौघात्॥७७॥
Muktyāṁ mokṣe tadvibhavasya paramaśivamahimano vipulānubhavasya viśālānubhūtyā hetoḥ svayaṁ svasthūlaśarīrātparihātuṁ svadehena viyoktuṁ śaknuyāt| Yatkadācitkenacidanupahataḥ svātmā bhavatīti jñānāccamatkāra iyāṁstīvro yanmuktiprasare śiṣyaḥ svadehanāśasaṁśaya ātmānaṁ pātayati tasminsa punarmanastāvanna dhatte tadanubhūtāmitānandasatataughāt||77||
При Освобождении, или Раскрепощении (muktyām mokṣe), можно (svayam… śaknuyāt) утратить, или лишиться (parihātum… viyoktum) своего (sva… sva) физического тела (sthūla-śarīrāt… dehena) из-за (hetoḥ) невероятного переживания (vipula-anubhavasya viśāla-anubhūtyāḥ) Его Величия (tad-vibhavasya), т.е. (из-за неизмеримого ощущения) Силы Парамашивы (parama-śiva-mahimanaḥ). Изумление (camatkāraḥ) в открытии (jñānāt), что (yad) ваше собственное истинное Я (sva-ātmā) никогда не было затронуто ничем (kadācid kenacid anupahataḥ… bhavati iti), настолько интенсивно (iyān tīvraḥ), что (yad), в процессе Освобождения (mukti-prasare) ученик (śiṣyaḥ) рискует (saṁśaye ātmānam pātayati) потерять (nāśa) свое (sva) тело (deha); однако (punar), он (saḥ), на самом деле (tāvat), не беспокоится (manas… na dhatte) об этом (tasmin) из-за постоянного потока (satata-oghāt) безмерного (amita) Блаженства (ānanda), которое он испытывает (tad-anubhūta)||77||
При Освобождении, или Раскрепощении можно утратить свое физическое тело, или лишиться его из-за невероятного переживания Его Величия, т.е. из-за неизмеримого ощущения Силы Парамашивы. Изумление в открытии, что ваше собственное истинное Я никогда не было затронуто ничем, настолько интенсивно, что в процессе Освобождения ученик рискует потерять свое тело; однако, он, на самом деле, не беспокоится об этом, из-за постоянного потока безмерного Блаженства, которое он испытывает.
यदि शरीरमतिजीवेत्तर्हि स स्वयं जीवन्मुक्त इत्युदाह्रियेत॥७८॥
Yadi śarīramatijīvettarhi sa svayaṁ jīvanmukta ityudāhriyeta||78||
Если (yadi) тело (śarīram) выживает (atijīvet), то такого человека (tarhi saḥ svayam) называют (udāhriyeta) Jīvanmukta, или освобожденным при жизни (jīvat-muktaḥ iti).
Если тело выживает, то такого человека называют Jīvanmukta, или освобожденным при жизни.
यदि शरीरं देहोऽतिजीवेन्न म्रियेत तर्हि स स्वयं जीवन्मुक्त इत्युदाह्रियेत स्मर्येत। यदि शिष्यस्य स्थूलशरीरमतिजीवेदप्रतिहतस्वातन्त्र्यानुभवात्पश्चात्तर्हि स जीवन्मुक्तो देहस्थो मुक्तेरपि परं वेत्युच्येतैतच्च नित्यं सर्वलोकानां शिवाय नात्र सन्देहः परमशिवपूर्णैकत्वप्राप्त्यर्थे तु महायोगिनावशिष्टप्रारब्धकर्मव्ययः प्रतीक्षितव्यो रहस्योपदेशोऽयं मया वक्ष्यमाणः॥७८॥
Yadi śarīraṁ deho’tijīvenna mriyeta tarhi sa svayaṁ jīvanmukta ityudāhriyeta smaryeta| Yadi śiṣyasya sthūlaśarīramatijīvedapratihatasvātantryānubhavātpaścāttarhi sa jīvanmukto dehastho mukterapi paraṁ vetyucyetaitacca nityaṁ sarvalokānāṁ śivāya nātra sandehaḥ paramaśivapūrṇaikatvaprāptyarthe tu mahāyogināvaśiṣṭaprārabdhakarmavyayaḥ pratīkṣitavyo rahasyopadeśo’yaṁ mayā vakṣyamāṇaḥ||78||
Если (yadi) тело (śarīram dehaḥ) выживает (atijīvet), т.е. (если) оно не умерло (na mriyeta), то такого человека (tarhi saḥ svayam) называют/считают (udāhriyeta smaryeta) Jīvanmukta, или освобожденным при жизни (jīvat-muktaḥ iti). Если (yadi) физическое тело (sthūla-śarīram) ученика (śiṣyasya) выживает (atijīvet) после (paścāt) переживания (anubhavāt) невыразимой (apratihata) Свободы (svātantrya), тогда (tarhi) он (saḥ) считается (ucyeta) Jīvanmukta (jīvat-muktaḥ), или (vā) тем, кто остается в теле (deha-sthaḥ) даже (api) после (param) Освобождения (mukteḥ… iti); и (ca) это (etad) (происходит) всегда для блага (śivāya) всех людей (sarva-lokānām), и нет никаких сомнений (na… sandehaḥ) в этом (atra); но (tu) для достижения (prāpti-arthe) полного (pūrṇa) единства (ekatva) с Парамашивой (parama-śiva), Великий Йогин должен ждать, пока его prārabdhakarma будет исчерпана (mahā-yoginā avaśiṣṭa-prārabdha-karma-vyayaḥ pratīkṣitavyaḥ); об этом (ayam) таинственном (rahasya) учении (upadeśaḥ) я расскажу позже (mayā vakṣyamāṇaḥ)||78||
Если тело выживает, т.е. если оно не умерло, то такого человека называют/считают Jīvanmukta, или освобожденным при жизни. Если физическое тело ученика выживает после переживания невыразимой Свободы, тогда он считается Дживанмуктой (Jīvanmukta), или тем, кто остается в теле даже после Освобождения; и это происходит всегда для блага всех людей, в этом нет никаких сомнений; но для достижения полного единства с Парамашивой, Великий Йогин должен ждать, пока его prārabdhakarma (прарабдхакарма) будет исчерпана; об этом таинственном учении я расскажу позже.
यदि शरीरं म्रियेत तर्हि स स्वयं विदेहमुक्त इत्याख्यायेत॥७९॥
Yadi śarīraṁ mriyeta tarhi sa svayaṁ videhamukta ityākhyāyeta||79||
Если (yadi) тело (śarīram) умирает (mriyeta), то такого человека (tarhi saḥ svayam) называют (ākhyāyeta) Videhamukta, или освобожденным после выхода из тела –т.е. после смерти тела– (videha-muktaḥ iti).
Если тело умирает, то такого человека называют Videhamukta, или освобожденным после выхода из тела (после смерти тела).
यदि शरीरं देहो म्रियेत नातिजीवेत्तर्हि स स्वयं विदेहमुक्त इत्याख्यायेताभिधीयेत। यदानवग्रहस्वाच्छन्द्यसम्पत्तिरूपेण शक्तिपाततीव्रतात्यन्ता जायते तदा स्थूलशरीरं बलेन म्रियते महायोगी च विदेहमुक्तो भवति ततश्च स स्वच्छन्दचिद्घनमयोऽत्र स्थितः॥७९॥
Yadi śarīraṁ deho mriyeta nātijīvettarhi sa svayaṁ videhamukta ityākhyāyetābhidhīyeta| Yadānavagrahasvācchandyasampattirūpeṇa śaktipātatīvratātyantā jāyate tadā sthūlaśarīraṁ balena mriyate mahāyogī ca videhamukto bhavati tataśca sa svacchandacidghanamayo’tra sthitaḥ||79||
Если (yadi) тело (śarīram dehaḥ) умирает (mriyeta), т.е. (если) оно не выживает (na atijīvet), то такого человека (tarhi saḥ svayam) называют/считают (ākhyāyeta abhidhīyeta) Videhamukta, или освобожденным после выхода из тела –т.е. после смерти тела– (videha-muktaḥ iti). Когда (yadā) интенсивность (tīvratā) нисхождения (pāta) Силы (śakti) в форме (rūpeṇa) активизации (sampatti) неотразимой (anavagraha) Свободы (svācchandya) оказывается (jāyate) безмерной (atyantā), тогда (tadā) физическое тело (sthūla-śarīram) вынужденно (balena) умирает (mriyate) и (ca) Великий Йогин (mahā-yogī) становится (bhavati) Videhamukta (videha-muktaḥ); после этого (tatas ca), он (saḥ) остается (sthitaḥ) здесь (atra) как плотная масса Свободного Сознания (svacchanda-cit-ghana-mayaḥ)||79||
Если тело умирает, т.е. если оно не выживает, то такого человека называют/считают Videhamukta, или освобожденным после выхода из тела (т.е. после смерти тела). Когда интенсивность нисхождения Силы в форме активизации неотразимой Свободы оказывается безмерной, тогда физическое тело вынужденно умирает и Великий Йогин становится Videhamukta; после этого, он остается здесь как плотная масса Свободного Сознания.
धृतशरीरस्य विमुक्तजनस्य च त्यक्तशरीरस्य मोक्षितजनस्य चायं विशेषो मुक्तिं लभमानं तज्जनं निरीक्षमाणैः केवलमुपलभ्यते॥८०॥
Dhṛtaśarīrasya vimuktajanasya ca tyaktaśarīrasya mokṣitajanasya cāyaṁ viśeṣo muktiṁ labhamānaṁ tajjanaṁ nirīkṣamāṇaiḥ kevalamupalabhyate||80||
Это (ayam) различие (viśeṣaḥ) между освобожденной личностью (vimukta-janasya), оставшейся в теле (dhṛta-śarīrasya), и (ca… ca) освобожденной личностью (mokṣita-janasya), покинувшей тело (tyakta-śarīrasya), воспринимают только те (kevalam upalabhyate), кто наблюдает (nirīkṣamāṇaiḥ) эту личность (tad-janam) в момент достижения (labhamānam) Освобождения (muktim).
Это различие между освобожденной личностью, оставшейся в теле, и личностью, покинувшей тело при освобождении, воспринимают только те, кто наблюдает эту личность в момент достижения Освобождения.
धृतशरीरस्य धृतदेहस्य विमुक्तजनस्य च त्यक्तशरीरस्य हातदेहस्य मोक्षितजनस्य चायं विशेषो भेदो मुक्तिं मोक्षं लभमानं प्राप्न्वन्तं तज्जनं निरीक्षमाणैः प्रेक्षकैः केवलमुपलभ्यते ज्ञायते। महायोगिनि मोक्षमाप्न्वति जीवन्मुक्तस्य च विदेहमुक्तस्य च विशेषो प्रेक्षकापेक्षया प्रास्ताविकमात्रो न तु महायोग्यपेक्षया तस्य महाप्रतापपरमशिवपूर्णसमावेशत्वात्॥८०॥
Dhṛtaśarīrasya dhṛtadehasya vimuktajanasya ca tyaktaśarīrasya hātadehasya mokṣitajanasya cāyaṁ viśeṣo bhedo muktiṁ mokṣaṁ labhamānaṁ prāpnvantaṁ tajjanaṁ nirīkṣamāṇaiḥ prekṣakaiḥ kevalamupalabhyate jñāyate| Mahāyogini mokṣamāpnvati jīvanmuktasya ca videhamuktasya ca viśeṣo prekṣakāpekṣayā prāstāvikamātro na tu mahāyogyapekṣayā tasya mahāpratāpaparamaśivapūrṇasamāveśatvāt||80||
Это (ayam) различие, или отличие (viśeṣaḥ bhedaḥ) между освобожденной личностью (vimukta-janasya), оставшейся в теле (dhṛta-śarīrasya dhṛta-dehasya), и (ca… ca) освобожденной личностью (mokṣita-janasya), покинувшей тело (tyakta-śarīrasya hāta-dehasya) , воспринимают, или знают только те (kevalam upalabhyate jñāyate), кто наблюдает, или видит (nirīkṣamāṇaiḥ prekṣakaiḥ) эту личность (tad-janam) в момент получения/достижения (labhamānam prāpnvantam) Освобождения, или Раскрепощения (muktim mokṣam). Когда Великий Йогин становится Раскрепощенным (mahā-yogini mokṣam āpnvati), различие (viśeṣaḥ) между Jīvanmukta (jīvat-muktasya) и (ca… ca) Videhamukta (videhamuktasya) (имеется) только (prāstāvika-mātraḥ) в отношении (apekṣayā) наблюдателей (prekṣaka), а не (na tu) в отношении (apekṣayā) Великого Йогина (mahā-yogi), благодаря его совершенному погружению (tasya… pūrṇa-samāveśatvāt) в Изумительного (mahāpratāpa) Парамашиву (parama-śiva)||80||
Это различие, или отличие между освобожденной личностью, оставшейся в теле, и личностью, покинувшей тело при освобождении, воспринимают, или знают только те, кто наблюдает, или видит эту личность в момент получения/достижения Освобождения, или Раскрепощения. Когда Великий Йогин становится Раскрепощенным, различие между Jīvanmukta и Videhamukta имеется только в отношении наблюдателей, а не в отношении Великого Йогина, благодаря его совершенному погружению в Изумительного Парамашиву.
मुक्तेः पश्चाद्यद्यदीदृङ्निर्मुक्तजन इच्छति तत्तत्स कर्तुं कल्पः॥८१॥
Mukteḥ paścādyadyadīdṛṅnirmuktajana icchati tattatsa kartuṁ kalpaḥ||81||
После (paścāt) Освобождения (mukteḥ), такая свободная личность (īdṛk-nirmukta-janaḥ) может (kalpaḥ) делать (kartum) все, что пожелает (yad yad… icchati… tad tad saḥ).
После Освобождения такая свободная личность может делать все, что пожелает.
मुक्तेर्मोक्षात्पश्चाद्यद्यदीदृङ्निर्मुक्तजनस्तथाविधाबद्धजन इच्छति वाञ्छति तत्तत्स कर्तुं कल्पः क्षमः। तस्मिन् शिष्यत्वे सति धर्माधर्मौ प्रास्ताविकावधुना तु यत्सर्वशक्तियुतः सर्वव्यापकः परमशिव एवाहमित्युपलब्धेः पश्चाद्विधानानीदृशानि निष्प्रयोजनानि सङ्क्षेपतो यद्यन्महायोगीच्छति तत्तत्स करणाय समर्थो यतो विश्वं स्वक्रीडाप्रदेशः खलु भूतम्॥८१॥
Muktermokṣātpaścādyadyadīdṛṅnirmuktajanastathāvidhābaddhajana icchati vāñchati tattatsa kartuṁ kalpaḥ kṣamaḥ| Tasmin śiṣyatve sati dharmādharmau prāstāvikāvadhunā tu yatsarvaśaktiyutaḥ sarvavyāpakaḥ paramaśiva evāhamityupalabdheḥ paścādvidhānānīdṛśāni niṣprayojanāni saṅkṣepato yadyanmahāyogīcchati tattatsa karaṇāya samartho yato viśvaṁ svakrīḍāpradeśaḥ khalu bhūtam||81||
После (paścāt) Освобождения, или Раскрепощения (mukteḥ mokṣāt), такая свободная/неограниченная личность (īdṛk-nirmukta-janaḥ tathāvidha-abaddha-janaḥ) может (kalpaḥ kṣamaḥ) делать (kartum) все, что пожелает (yad yad… icchati vāñchati… tad tad saḥ). Когда он (освобожденный человек) был учеником (tasmin śiṣyatve sati), установки правильно и неправильно –надо и не надо– (dharma-adharmau) (были) уместны (prāstāvikau), но (tu) теперь (adhunā), после (paścāt) осознания (upalabdheḥ), что (yad) ‘Я (aham) (есть) всепроникающий (sarva-vyāpakaḥ) Сам Парамашива (parama-śivaḥ eva), наделенный (yutaḥ) всеми (sarva) Силами (śakti… iti)‘, такие (īdṛśāni) правила (vidhānāni) (являются) ненужными (niṣprayojanāni); в общем (saṅkṣepatas), Великий Йогин (mahā-yogī) может (samarthaḥ) делать (karaṇāya) все, что пожелает (yad yad… icchati… tad tad saḥ), поскольку (yatas) вселенная (viśvam) действительно стала (khalu bhūtam) его собственной площадкой для игр (sva-krīḍā-pradeśaḥ)||81||
После Освобождения, или Раскрепощения, такая свободная/неограниченная личность может делать все, что пожелает. Когда он (освобожденный человек) был учеником, установки правильно и неправильно, надо и не надо были уместны, но теперь, после осознания, что ‘Я есть всепроникающий Сам Парамашива, наделенный всеми Силами’, такие правила являются ненужными; в общем, Великий Йогин может делать все, что пожелает, поскольку вселенная действительно стала его собственной площадкой для игр.
प्रारब्धकर्म विहाय विमुक्तजनोऽनन्यकर्मः॥८२॥
Prārabdhakarma vihāya vimuktajano’nanyakarmaḥ||82||
Помимо prārabdhakarma –кармы, уже начавшей приносить плоды– (prārabdha-karma vihāya), у освобожденной личности (vimukta-janaḥ) больше нет никакой кармы (an-anya-karmaḥ).
Помимо прарабдхакармы (prārabdhakarma), кармы, уже начавшей приносить плоды, у освобожденного больше нет никакой кармы.
प्रारब्धकर्म विहाय त्यक्त्वा विमुक्तजनो मोक्षितजनोऽनन्यकर्मोऽर्थात्तस्य न किञ्चित्कर्मान्तरं विद्यते। यथा मया निर्दिष्टः पुराष्टसप्ततसूत्रव्याख्यायां जीवन्मुक्तस्य प्रारब्धकर्ममात्रमस्ति समासेन तेन प्रारब्धकर्मणः शुभाशुभफलान्यनुभवितव्यानि महायोगिनस्तु स्वकर्मभ्यो नवकर्माभावो तदनुरोधाच्च नवशुभाशुभफलानुपस्थितिः स्वातन्त्र्यशक्तिसम्पत्तित्वादन्ते च वर्तमानेऽस्य जीवन्मुक्तस्य प्रारब्धकर्मव्यये देहपातात्परमशिवविलीनः स भवति॥८२॥
Prārabdhakarma vihāya tyaktvā vimuktajano mokṣitajano’nanyakarmo’rthāttasya na kiñcitkarmāntaraṁ vidyate| Yathā mayā nirdiṣṭaḥ purāṣṭasaptatasūtravyākhyāyāṁ jīvanmuktasya prārabdhakarmamātramasti samāsena tena prārabdhakarmaṇaḥ śubhāśubhaphalānyanubhavitavyāni mahāyoginastu svakarmabhyo navakarmābhāvo tadanurodhācca navaśubhāśubhaphalānupasthitiḥ svātantryaśaktisampattitvādante ca vartamāne’sya jīvanmuktasya prārabdhakarmavyaye dehapātātparamaśivavilīnaḥ sa bhavati||82||
Кроме prārabdhakarma –кармы, которая уже начала приносить плоды– (prārabdha-karma vihāya tyaktvā), освобожденный (vimukta-janaḥ mokṣita-janaḥ) не имеет другой кармы (an-anya-karmaḥ), а именно, (arthāt) он не обладает никакой другой кармой (tasya na kiñcid karma-antaram vidyate). Как (yathā) я указывал (mayā nirdiṣṭaḥ) ранее (purā) в комментарии (vyākhyāyām) на 78-й афоризм (aṣṭasaptata-sūtra), Jīvanmukta имеет только prārabdhakarma (jīvat-muktasya prārabdha-karma-mātram asti); в общем (samāsena), он должен испытать хорошие и плохие плоды prārabdhakarma (tena prārabdha-karmaṇaḥ śubha-aśubha-phalāni anubhavitavyāni), но (tu) в случае Великого Йогин (mahā-yoginaḥ) (у него) отсутствует (abhāvaḥ) новая (nava) карма (karma), производимая его действиями (sva-karmabhyaḥ), и (ca) соответственно (tad-anurodhāt) отсутствуют (anupasthiti) новые (nava) хорошие и плохие (śubha-aśubha) плоды (phala), (все это) благодаря (его) достижению (sampattitvāt) Силы (śakti) Свободы (svātantrya); и (ca) в конце (ante), когда prārabdhakarma этого Jīvanmukta исчерпана (vartamāne asya jīvat-muktasya prārabdha-karma-vyaye), после отпадания (pātāt) тела (deha), он (saḥ) полностью сливается (vilīnaḥ… bhavati) с Paramaśiva (parama-śiva)||82||
Кроме prārabdhakarma (кармы, которая уже начала приносить плоды) освобожденный не имеет другой кармы, т.е. он не обладает никакой другой кармой. Как я указывал ранее в комментарии на 78-й афоризм, Jīvanmukta имеет только prārabdhakarma; в общем, он должен испытать хорошие и плохие плоды prārabdhakarma, но в случае Великого Йогин отсутствует новая карма, производимая его действиями, и соответственно отсутствуют новые хорошие и плохие плоды, и все это благодаря достижению им Силы Свободы; и в конце, когда prārabdhakarma этого Jīvanmukta исчерпана, после отпадания тела, он полностью сливается с Paramaśiva.
तस्मात्स यत्किञ्चित्कर्म करणे शक्नोति न तु कदाचित्तत्कर्मविषयं शुभफलमितरद्वादत्ते॥८३॥
Tasmātsa yatkiñcitkarma karaṇe śaknoti na tu kadācittatkarmaviṣayaṁ śubhaphalamitaradvādatte||83||
Поэтому (tasmāt), он (saḥ) может (śaknoti) совершить (karaṇe) любое (yad kiñcid) действие (karma), но никогда (na tu kadācid) не получит (ādatte) ни хорошего, ни плохого плода (śubha-phalam itarat vā), порожденного (viṣayam) этим (tad) действием (karma).
Поэтому он может совершить любое действие, но никогда не получит ни хорошего, ни плохого плода, порожденного этим действием.
तस्मात्तेन स जीवन्मुक्तो यत्किञ्चित्कर्म करणे शक्नोति न तु कदाचित्कदाचन तत्कर्मविषयं तत्क्रियागतं शुभफलमितरद्वादत्ते प्रतीच्छति। महायोगिनो नवकर्मानुत्पादनत्वाद्यद्धि यत्स चिकीर्षति तदीदृक्कर्मसम्बन्धिशुभाशुभफलादानं विना कर्तुं कल्पोऽत एव सद्गुरोर्यत्केनचित्कर्मणा स्वशिष्याणामुत्कर्षाय स्वाच्छन्द्यं विद्यते स तु तत्क्रियासंयुक्तानि फलानि न कदाचनादत्ते॥८३॥
Tasmāttena sa jīvanmukto yatkiñcitkarma karaṇe śaknoti na tu kadācitkadācana tatkarmaviṣayaṁ tatkriyāgataṁ śubhaphalamitaradvādatte pratīcchati| Mahāyogino navakarmānutpādanatvādyaddhi yatsa cikīrṣati tadīdṛkkarmasambandhiśubhāśubhaphalādānaṁ vinā kartuṁ kalpo’ta eva sadguroryatkenacitkarmaṇā svaśiṣyāṇāmutkarṣāya svācchandyaṁ vidyate sa tu tatkriyāsaṁyuktāni phalāni na kadācanādatte||83||
Поэтому (tasmāt tena), он (saḥ), Jīvanmukta (jīvat-muktaḥ), может (śaknoti) совершить (karaṇe) любое (yad kiñcid) действие (karma), но никогда (na tu kadācid kadācana) не получит (ādatte pratīcchati) ни хорошего, ни плохого плода (śubha-phalam itarat vā), производимого (viṣayam) этим (tad) действием (karma), т.е. (хорошего или плохого плода), относящегося к (gatam) этой (tad) деятельности (kriyā). Поскольку в случае Великого Йогина отсутствует порождение (mahā-yoginaḥ… anutpādanatvāt) новой (nava) кармы (karma), что бы (yad hi yad) он (saḥ) ни пожелал сделать (cikīrṣati), он способен совершить это (tad… kartum… kalpaḥ) без (vinā) получения (ādānam) хорошего и плохого (śubha-aśubha) плода (phala), связанного с (sambandhi) этим (īdṛk) действием (karma); вот почему (atas eva) у истинного Гуру есть Свобода (sat-guroḥ… svācchandyam vidyate) возвысить (utkarṣāya) своих учеников (sva-śiṣyāṇām) через любое действие (yad kenacid karmaṇā), но (tu) он (saḥ) никогда (na kadācana) не получает (ādatte) плодов (phalāni), связанных с (saṁyuktāni) этой (tad) деятельностью (kriyā)||83||
Поэтому, он, Jīvanmukta, может совершить любое действие, но никогда не получит ни хорошего, ни плохого плода, производимого этим действием, т.е. плода, относящегося к этой деятельности. Поскольку в случае Великого Йогина отсутствует порождение новой кармы, что бы он ни пожелал сделать, он способен совершить это без получения хорошего и плохого плода, связанного с этим действием; вот почему у истинного Гуру есть Свобода возвысить своих учеников через любое действие, но он никогда не получает плодов, связанных с этой деятельностью.
तेन यद्यपि नान्यत्किञ्चित्कर्तव्यं तथापि स सोत्साहमन्यजनोत्कर्षपरः सर्वदा॥८४॥
Tena yadyapi nānyatkiñcitkartavyaṁ tathāpi sa sotsāhamanyajanotkarṣaparaḥ sarvadā||84||
Ему больше ничего не нужно делать (tena yadi api na anyat kiñcid kartavyam), но, несмотря на это (tathā api), он (saḥ) всегда активно занимается (sotsāham… paraḥ sarvadā) возвышением (utkarṣa) других (anya) людей (jana).
Ему больше ничего не нужно делать, но, несмотря на это, он всегда активно занимается возвышением других людей.
तेन जीवन्मुक्तेन यद्यपि नान्यत्किञ्चित्कर्तव्यं तथापि स सोत्साहमन्यजनोत्कर्षपरः सर्वदा सोद्योगमन्यलोकोन्नतिनिष्ठः सततम्। महायोगिना यद्यपि नान्यत्किञ्चित्कर्तव्यं सर्वकरणीयं हि तेन कृतमेव तदप्यहैतुक्या करुणया सोऽनिशमतिगूढं परेषामध्यात्महितोपकारे व्यापृत आदेहपातात्॥८४॥
Tena jīvanmuktena yadyapi nānyatkiñcitkartavyaṁ tathāpi sa sotsāhamanyajanotkarṣaparaḥ sarvadā sodyogamanyalokonnatiniṣṭhaḥ satatam| Mahāyoginā yadyapi nānyatkiñcitkartavyaṁ sarvakaraṇīyaṁ hi tena kṛtameva tadapyahaitukyā karuṇayā so’niśamatigūḍhaṁ pareṣāmadhyātmahitopakāre vyāpṛta ādehapātāt||84||
Ему, Jīvanmukta, больше ничего не нужно делать (tena jīvat-muktena yadi api na anyat kiñcid kartavyam), но несмотря на это (tathā api) он (saḥ) всегда активно занимается (sotsāham… paraḥ sarvadā) возвышением (utkarṣa) других (anya) людей (jana); (другими словами, он, тем не менее), постоянно и усердно посвящает себя (sodyogam… niṣṭhaḥ satatam) возвышению (unnati) других (anya) людей (loka). Хотя (yadi api) Великому Йогину больше ничего не нужно делать (mahā-yoginā… na anyat kiñcid kartavyam), поскольку (hi) он уже сделал (tena kṛtam eva) все, что должно было быть выполнено (sarva-karaṇīyam), все же (tad api), из беспричинного сострадания (ahaitukyā karuṇayā), он (saḥ) беспрестанно и совершенно непостижимо занят (aniśam atigūḍham… vyāpṛtaḥ), способствуя (upakāre) духовному благополучию (adhyātma-hita) других (pareṣām), до тех пор, пока тело не отпадет (ā-deha-pātāt)||84||
Ему, Jīvanmukta, больше ничего не нужно делать, но несмотря на это, он всегда активно занимается возвышением других людей; другими словами, он, тем не менее постоянно и усердно посвящает себя возвышению других. Хотя Великому Йогину больше ничего не нужно делать, поскольку он уже сделал все, что должно было быть выполнено, все же, из беспричинного сострадания, он беспрестанно и совершенно непостижимо занят, способствуя духовному благополучию других, до тех пор, пока тело не отпадет.
स समाप्तात्मोपलब्धिरूपमानुषसत्तार्थः॥८५॥
Sa samāptātmopalabdhirūpamānuṣasattārthaḥ||85||
Он (saḥ) достиг Цели человеческого существования, т.е. Осознания своего Высшего Я (samāpta-ātma-upalabdhi-rūpa-mānuṣa-sattā-arthaḥ).
Он достиг Цели человеческого существования, т.е. Осознания своего Высшего Я.
स जीवन्मुक्तः समाप्तात्मोपलब्धिरूपमानुषसत्तार्थो कृतस्वात्मप्रत्यभिज्ञात्मकमनुष्यास्तित्वकार्यः। महायोगी निःशेषमात्मोपलब्धिलब्धो भवति तद्यथा यदनन्तमहिमोपेतः स्वतन्त्रपरमशिवोऽहमिति स प्रत्यक्षमनुभवत्येवमेवैतत्तर्हि किमत्र शिवज्ञानामृताह्लादसन्तानार्थं परन्तु परसूत्राणि व्याख्यान् आसिष्ये॥८५॥
Sa jīvanmuktaḥ samāptātmopalabdhirūpamānuṣasattārtho kṛtasvātmapratyabhijñātmakamanuṣyāstitvakāryaḥ| Mahāyogī niḥśeṣamātmopalabdhilabdho bhavati tadyathā yadanantamahimopetaḥ svatantraparamaśivo’hamiti sa pratyakṣamanubhavatyevamevaitattarhi kimatra śivajñānāmṛtāhlādasantānārthaṁ parantu parasūtrāṇi vyākhyān āsiṣye||85||
Он, Jīvanmukta (saḥ jīvat-muktaḥ), достиг Цели человеческого существования, Осознания своего Высшего Я (samāpta-ātma-upalabdhi-rūpa-mānuṣa-sattā-arthaḥ), т.е. он реализовал смысл человеческого существования, а именно, Узнавание своего истинного Я (kṛta-sva-ātma-pratyabhijñā-ātmaka-manuṣya-astitva-kāryaḥ). Великий Йогин (mahā-yogī) полностью осознал (niḥśeṣam… labdhaḥ bhavati) свое Высшее Я (ātma-upalabdhi), т.е. (tad-yathā) он (saḥ) ясно (pratyakṣam) знает по опыту (anubhavati), что (yad) ‘Я (aham) (есть) Свободный Paramaśiva (svatantra-parama-śivaḥ), наделенный (upetaḥ) бесконечным (ananta) Величием (mahima… iti)‘; это (etad) так (evam eva), тогда (tarhi) что еще (можно было бы сказать) (kim) в этом отношении (atra)?; так или иначе (parantu), ради (artham) продолжения (santāna) восхищения (āhlāda) Нектаром (amṛta) Знаний Шивы (śiva-jñāna), я буду продолжать (āsiṣye) комментировать (vyākhyān) последующие афоризмы (para-sūtrāṇi)||85||
Он, Jīvanmukta, достиг Цели человеческого существования, Осознания своего Высшего Я, т.е. он реализовал смысл человеческого существования, а именно, Узнавание своего истинного Я. Великий Йогин полностью осознал свое Высшее Я, т.е. он ясно знает по опыту, что ‘Я (есть) Свободный Paramaśiva, наделенный бесконечным Величием’. Это так, тогда что еще можно было бы сказать в этом отношении? Так или иначе, ради продолжения восхищения Нектаром Знаний Шивы, я буду продолжать комментировать последующие афоризмы.
यदुपलब्धमहेश्वरैकत्वः स तन्निष्प्रयोजनान्यजन्मा॥८६॥
Yadupalabdhamaheśvaraikatvaḥ sa tanniṣprayojanānyajanmā||86||
Поскольку (yad) он (saḥ) осознал свое единство с Великим Господом –Paramaśiva– (upalabdha-mahā-īśvara-ekatvaḥ), он не нуждается в другом рождении (tad niṣprayojana-anya-janmā).
Поскольку он осознал свое единство в Великим Господом (Парамашивой), он не нуждается в другом рождении.
यद्यत उपलब्धमहेश्वरैकत्वः गृहीतपरमशिवैक्यः स जीवन्मुक्तस्तन्निष्प्रयोजनान्यजन्मा अनावश्यकान्योद्भवः। संसार एकदेहाद्देहेतरं गतिरर्थवत्यसत्यात्मोपलब्धौ पूर्णात्मग्रहणलक्षणान्मुक्तेः परं तु महायोगी श्रोत्रत्वग्लोचनादिस्थूलकरणोपेतज्ञानकर्मेन्द्रियाश्रयणं विना श्रोतुं स्प्रष्टुं द्रष्टुं स्वादितुं घ्रातुं वाक्तुं ग्रहीतुं चरितुं सम्भोक्तुं च शक्नोति तर्हि किं तस्यान्यदेहग्रहणात्मकेनान्यजन्मना॥८६॥
Yadyata upalabdhamaheśvaraikatvaḥ gṛhītaparamaśivaikyaḥ sa jīvanmuktastanniṣprayojanānyajanmā anāvaśyakānyodbhavaḥ| Saṁsāra ekadehāddehetaraṁ gatirarthavatyasatyātmopalabdhau pūrṇātmagrahaṇalakṣaṇānmukteḥ paraṁ tu mahāyogī śrotratvaglocanādisthūlakaraṇopetajñānakarmendriyāśrayaṇaṁ vinā śrotuṁ spraṣṭuṁ draṣṭuṁ svādituṁ ghrātuṁ vāktuṁ grahītuṁ carituṁ sambhoktuṁ ca śaknoti tarhi kiṁ tasyānyadehagrahaṇātmakenānyajanmanā||86||
Поскольку (yad yatas) он (saḥ), Jīvanmukta (jīvat-muktaḥ), осознал свое единство/тождество с Великим Господом/Парамашивой (upalabdha-mahā-īśvara-ekatvaḥ gṛhīta-parama-śiva-aikyaḥ), он не нуждается в другом рождении (tad niṣprayojana-anya-janmā), ему не требуется другое рождение (anāvaśyaka-anya-udbhavaḥ). В Самсаре, или Перерождении (saṁsāre) перемещение (gatiḥ) из одного тела (eka-dehāt) в другое тело (deha-itaram) (имеет) значение/важность (arthavatī) до тех пор, пока нет осознания Высшего Я (asati ātma-upalabdhau); но (tu) после (param) Освобождения (mukteḥ), характеризующегося (lakṣaṇāt) полным и совершенным (pūrṇa) Самопостижением (ātma-grahaṇa), Великий Йогин (mahāyogī), не (vinā) прибегая к (āśrayaṇam) Силам Восприятия и Действия (jñāna-karma-indriya), наделенным (upeta) физическими (sthūla) органами (karaṇa), (такими как) уши (śrotra), кожа (tvak), глаза (locana), и так далее (ādi), может (śaknoti) слышать (śrotum), осязать (spraṣṭum), видеть (draṣṭum), различать вкус (svāditum), чувствовать запах (ghrātum), говорить (vāktum), брать (grahītum), передвигаться (caritum) и (ca) наслаждаться (sambhoktum); тогда (tarhi), в этом случае (tasya), какой смысл в другом рождении, заключающемся во взятии/получении другого тела (anya-deha-grahaṇa-ātmakena anya-janmanā)?||86||
Поскольку он, Jīvanmukta, осознал свое единство/тождество с Великим Господом/Парамашивой, он не нуждается в другом рождении, оно ему не требуется. В Самсаре, или Перерождении перемещение из одного тела в другое имеет значение/важность до тех пор, пока нет осознания Высшего Я; но после Освобождения, характеризующегося полным и совершенным Самопостижением, Великий Йогин, не прибегая к Силам Восприятия и Действия, наделенным физическими органами, такими как уши, кожа, глаза и так далее, может слышать, осязать, видеть, различать вкус, чувствовать запах, говорить, брать, передвигаться и наслаждаться; тогда, в этом случае, какой смысл в другом рождении, заключающемся во взятии/получении другого тела?
गुरुतां वाध्यात्मकवितां वा यत्किञ्चनभावितां वा तज्जनो गन्तुं क्षमः स पुनर्नित्यं परोत्कर्षासक्तः॥८७॥
Gurutāṁ vādhyātmakavitāṁ vā yatkiñcanabhāvitāṁ vā tajjano gantuṁ kṣamaḥ sa punarnityaṁ parotkarṣāsaktaḥ||87||
Этот (tad) человек (janaḥ) может (kṣamaḥ) стать (gantum) Гуру (gurutām), духовным поэтом (adhyātma-kavitām) или (vā… vā… vā) кем-то еще (yad kiñcana-bhāvitām), но (punar) он (saḥ) все время нацелен на (nityaṁ… āsaktaḥ) возвышение (utkarṣa) других (para).
Этот человек может стать Гуру, духовным поэтом или кем-то еще, но он все время нацелен на возвышение других.
गुरुतां वाध्यात्मकवितां वा यत्किञ्चनभावितां वा तज्जनस्तज्जीवन्मुक्तो गन्तुं क्षमः शक्तः स पुनः किन्तु नित्यं सदा परोत्कर्षासक्तोऽन्यलोकोन्नतिपरः। गुरुतां वाध्यात्मकवितां वा यत्किञ्चनभावितां वेदृशिको जीवन्मुक्तो गमिष्यति मोक्शात्तद्भूमिकामनादृत्य त्वासर्वात्मरूपविस्मयकरपरमशिवपदात्सर्वभूतोत्कर्षं स खलु लिप्सते निरन्तरम्॥८७॥
Gurutāṁ vādhyātmakavitāṁ vā yatkiñcanabhāvitāṁ vā tajjanastajjīvanmukto gantuṁ kṣamaḥ śaktaḥ sa punaḥ kintu nityaṁ sadā parotkarṣāsakto’nyalokonnatiparaḥ| Gurutāṁ vādhyātmakavitāṁ vā yatkiñcanabhāvitāṁ vedṛśiko jīvanmukto gamiṣyati mokśāttadbhūmikāmanādṛtya tvāsarvātmarūpavismayakaraparamaśivapadātsarvabhūtotkarṣaṁ sa khalu lipsate nirantaram||87||
Этот (tad) человек (janaḥ), этот (tad) Jīvanmukta (jīvat-muktaḥ), может/способен (kṣamaḥ śaktaḥ) стать (gantum) Гуру (gurutām), духовным поэтом (adhyātma-kavitām) или (vā… vā… vā) кем-то еще (yad kiñcana-bhāvitām), но/тем не менее (punar kintu) он (saḥ) все время нацелен на (nityaṁ… āsaktaḥ) возвышение (utkarṣa) других (para), т.е. (он) всегда предан исключительно (sadā… paraḥ) возвышению (unnati) других (anya) людей (loka). Такой (īdṛśikaḥ) Jīvanmukta (jīvat-muktaḥ) становится (gamiṣyati) Гуру (gurutām), духовным поэтом (adhyātma-kavitām) или (vā… vā… vā) кем-то еще (yad kiñcana-bhāvitām), но (tu) независимо от (anādṛtya) его (tad) роли (bhūmikām) после Освобождения (mokśāt), он (saḥ) беспрестанно (nirantaram) стремится (lipsate) возвысить (utkarṣam) всех живых существ (sarva-bhūta) до Состояния изумительного Paramaśiva, который есть Высшее Я каждого (ā-sarva-ātma-rūpa-vismayakara-parama-śiva-padāt) в действительности (khalu)||87||
Этот человек, этот Jīvanmukta, может/способен стать Гуру, духовным поэтом или кем-то еще, но тем не менее он все время нацелен на возвышение других, т.е. он всегда предан исключительно возвышению других людей. Такой Jīvanmukta становится Гуру, духовным поэтом или кем-то еще, но независимо от его роли после Освобождения, он беспрестанно стремится возвысить всех живых существ до Состояния изумительного Paramaśiva, который в действительности есть Высшее Я каждого.
यावज्जीवं तज्जनः परमशिवतुल्यः स्थूलदेहसन्निधेर्यथा पूर्वं मयोक्तम्॥८८॥
Yāvajjīvaṁ tajjanaḥ paramaśivatulyaḥ sthūladehasannidheryathā pūrvaṁ mayoktam||88||
При жизни этот человек (yāvat-jīvam tad-janaḥ), подобен (tulyaḥ) Парамашиве (parama-śiva), из-за наличия (sannidheḥ) физического тела (sthūla-deha), как (yathā) я упоминал (mayā uktam) ранее (pūrvam).
При жизни этот человек, как я упоминал ранее, подобен Парамашиве из-за наличия физического тела.
यावज्जीवं यावत्स्थूलशरीरोपेतस्तज्जनस्तज्जीवन्मुक्तः परमशिवतुल्यः परमशिवेन समः स्थूलदेहसन्निधेः स्थूलतनुसमुपस्थितेर्यथा पूर्वं मयोक्तम्। यथा पुरा मया निर्दिष्टं सप्तपञ्चाशसूत्रे मानुषगुरुं मयि उक्तवति जीवन्मुक्त एकतः परमशिवतुल्यसञ्ज्ञस्तस्य धृतशरीरत्वाद्धृतश्रोत्रत्वग्लोचनादिस्थूलकरणयुताचिरावरणत्वादपरतश्च यः स्वातन्त्र्यैकघन आत्मप्रकाशः सः परमशिवो न परमार्थतस्तथा नूनम्॥८८॥
Yāvajjīvaṁ yāvatsthūlaśarīropetastajjanastajjīvanmuktaḥ paramaśivatulyaḥ paramaśivena samaḥ sthūladehasannidheḥ sthūlatanusamupasthiteryathā pūrvaṁ mayoktam| Yathā purā mayā nirdiṣṭaṁ saptapañcāśasūtre mānuṣaguruṁ mayi uktavati jīvanmukta ekataḥ paramaśivatulyasañjñastasya dhṛtaśarīratvāddhṛtaśrotratvaglocanādisthūlakaraṇayutācirāvaraṇatvādaparataśca yaḥ svātantryaikaghana ātmaprakāśaḥ saḥ paramaśivo na paramārthatastathā nūnam||88||
При жизни этот человек (yāvat-jīvam… tad-janaḥ) —пока (yāvat) этот Jīvanmukta (tad-jīvat-muktaḥ) обладает (upeta) грубым телом (sthūla-śarīra)—, он подобен/тождественен (tulyaḥ… samaḥ) Парамашиве (parama-śiva… parama-śivena), из-за наличия (sannidheḥ… samupasthiteḥ) физического тела (sthūla-deha… sthūla-tanu), как (yathā) я упоминал (mayā uktam) ранее (pūrvam). Как (yathā) я указывал (mayā nirdiṣṭam) прежде (purā), когда я говорил (mayi uktavati) о Гуру в человеческом облике (mānuṣa-gurum) в 57-ом афоризме (saptapañcāśa-sūtre): С одной стороны (ekatas), Jīvanmukta (jīvat-muktaḥ) называют ‘тем, кто подобен Парамашиве’ (parama-śiva-tulya-sañjñaḥ), т.к. он сохраняет тело (tasya dhṛta-śarīratvāt) —т.е. (поскольку он) сохраняет временную оболочку, наделенную физическими органами, такими как: уши, кожа, глаза и пр.(dhṛta-śrotra-tvak-locana-ādi-sthūla-karaṇa-yuta-acira-āvaraṇatvāt)—, и (ca) с другой стороны (aparatas), Самосветящийся (ātma-prakāśaḥ) Парамашива (saḥ parama-śivaḥ), который (yaḥ) есть плотная масса Свободы (svātantrya-eka-ghanaḥ), не является (na) в действительности (parama-artha-tas) таким (tathā) на самом деле (nūnam)||88||
Как я упоминал ранее, при жизни этот человек (пока этот Jīvanmukta обладает грубым телом) подобен/тождественен Парамашиве, из-за наличия физического тела. Я уже указывал прежде, говоря о Гуру в человеческом облике в 57-ом афоризме: С одной стороны, Jīvanmukta называют ‘тем, кто подобен Парамашиве’, т.к. он сохраняет тело —т.е. поскольку он сохраняет временную оболочку, наделенную физическими органами, такими как: уши, кожа, глаза и пр.—, а с другой стороны, Самосветящийся Парамашива, который есть плотная масса Свободы, на самом деле, не является таковым в действительности.
स्वदेहपाते स परमशिवविलीनः स्थूलदेहाभावाच्च निःशेषेण तद्भूयत्वं प्राप्तः॥८९॥
Svadehapāte sa paramaśivavilīnaḥ sthūladehābhāvācca niḥśeṣeṇa tadbhūyatvaṁ prāptaḥ||89||
Когда его тело отпадает (sva-deha-pāte), он (saḥ) растворяется в Парамашиве (parama-śiva-vilīnaḥ) и (ca) превращается полностью в Него (niḥśeṣeṇa tad-bhūyatvaṁ prāptaḥ) из-за отсутствия (abhāvāt) физического тела (sthūla-deha).
Когда его тело отпадает, он растворяется в Парамашиве и превращается полностью в Него из-за отсутствия физического тела.
स्वदेहपाते तमागते मृत्यौ स जीवन्मुक्तः परमशिवविलीनो महेश्वरमग्नः स्थूलदेहाभावात्स्थूलशरीरासन्निधेश्च निःशेषेण निखिलेन तद्भूयत्वं तद्भावत्वं प्राप्तो यातः। जीवन्मुक्ततनोः पाते महाप्रभेशे स निमज्जत्यर्थात्स श्रीमत्परमशिवतां गतोऽखिलदेहापासनत्वादुपदेशपुनरुक्त्या पठितृचित्त उत्पन्नो दृढसंस्कारः॥८९॥
Svadehapāte tamāgate mṛtyau sa jīvanmuktaḥ paramaśivavilīno maheśvaramagnaḥ sthūladehābhāvātsthūlaśarīrāsannidheśca niḥśeṣeṇa nikhilena tadbhūyatvaṁ tadbhāvatvaṁ prāpto yātaḥ| Jīvanmuktatanoḥ pāte mahāprabheśe sa nimajjatyarthātsa śrīmatparamaśivatāṁ gato’khiladehāpāsanatvādupadeśapunaruktyā paṭhitṛcitta utpanno dṛḍhasaṁskāraḥ||89||
Когда его тело отпадает(sva-deha-pāte) —когда приходит смерть (āgate mṛtyau) к нему (tam)—, он (saḥ) — Jīvanmukta (jīvat-muktaḥ)— растворяется в Парамашиве (parama-śiva-vilīnaḥ), т.е. он соединяется с Великим Господом (mahā-īśvara-magnaḥ) и (ca) превращается полностью в Него (niḥśeṣeṇa nikhilena tad-bhūyatvam tad-bhāvatvam prāptaḥ yātaḥ) из-за отсутствия (abhāvāt asannidheḥ) физического тела (sthūla-deha… sthūla-śarīra). Когда тело Jīvanmukta отпадает (jīvat-mukta-tanoḥ pāte), он (saḥ) погружается в (nimajjati) Сияющего (mahāprabha) Господа (īśe), т.е. (arthāt) он (saḥ) становится Великолепным Парамашивой (śrīmat-parama-śivatām gataḥ) из-за полного отбрасывания тела (akhila-deha-apāsanatvāt); благодаря повторению (punaruktyā) учений (upadeśa) устойчивое впечатление (dṛḍha-saṁskāraḥ) создается (utpannaḥ) в уме (citte) читателя (paṭhitṛ)||89||
Когда его тело отпадает (когда к нему приходит смерть), он — Jīvanmukta — растворяется в Парамашиве, т.е. соединяется с Великим Господом и превращается полностью в Него из-за отсутствия физического тела. Когда тело Jīvanmukta отпадает, он погружается в Сияющего Господа, т.е. становится Великолепным Парамашивой из-за полного отбрасывания тела; благодаря повторению учений в уме читателя создается устойчивое впечатление.
विमुक्तजनदिव्यज्ञानमूलो न तु बद्धजनपरिमितज्ञानमूलो मुक्तिमार्गोऽयं परभैर्वयोगो नाम॥९०॥
Vimuktajanadivyajñānamūlo na tu baddhajanaparimitajñānamūlo muktimārgo’yaṁ parabhairvayogo nāma||90||
Этот (ayam) метод (mārgaḥ) Освобождения (mukti), называемый (nāma) Парабхайрава-йогой (parabhairavayogaḥ) основан на (mūlaḥ… mūlaḥ) божественном (divya) Знании (jñāna) освобожденной (vimukta) личности (jana), а не (na tu) на ограниченном знании (parimita-jñāna) человека (jana) в рабстве (baddha).
Этот метод Освобождения, называемый Парабхайрава-йогой, основан на божественном Знании освобожденной личности, а не на ограниченном знании человека в рабстве.
विमुक्तजनदिव्यज्ञानमूलो विदेहजीवन्मुक्तसङ्घोद्भवदैवविद्यादृढमूलो न तु बद्धजनपरिमितज्ञानमूलः पशुसङ्कुचितज्ञानमूलको मुक्तिमार्गो मोक्षपथोऽयं परभैर्वयोगो नाम। भूयिष्ठं मनुष्यविशे द्वौ विद्येत एकतः प्रथममनुष्यविशं पशुमयं सुखानां मध्येऽप्यनन्तपीडालक्षणं च मायाबाहुषु दोलनेन स्वापयतेऽन्यतश्च परमशिवानुग्रहेण परमार्थज्ञाः सुप्रबुद्धास्तद्मयं द्वितीयमनुष्यविशं यद्वा तद्वा भवतु नित्यानन्दलक्षणमेवं च मम परभैरवयोग आगच्छति सर्वात्मलीननरत्वमहाभाग्यात्मकाद्द्वितीयमनुष्यविशभेदान्न त्वेव धृतवराकनरत्वतिर्यङ्निभाबुद्धरूपात्प्रथममनुष्यविशभेदात्॥९०॥
Vimuktajanadivyajñānamūlo videhajīvanmuktasaṅghodbhavadaivavidyādṛḍhamūlo na tu baddhajanaparimitajñānamūlaḥ paśusaṅkucitajñānamūlako muktimārgo mokṣapatho’yaṁ parabhairvayogo nāma| Bhūyiṣṭhaṁ manuṣyaviśe dvau vidyeta ekataḥ prathamamanuṣyaviśaṁ paśumayaṁ sukhānāṁ madhye’pyanantapīḍālakṣaṇaṁ ca māyābāhuṣu dolanena svāpayate’nyataśca paramaśivānugraheṇa paramārthajñāḥ suprabuddhāstadmayaṁ dvitīyamanuṣyaviśaṁ yadvā tadvā bhavatu nityānandalakṣaṇamevaṁ ca mama parabhairavayoga āgacchati sarvātmalīnanaratvamahābhāgyātmakāddvitīyamanuṣyaviśabhedānna tveva dhṛtavarākanaratvatiryaṅnibhābuddharūpātprathamamanuṣyaviśabhedāt||90||
Это (ayam) метод, или путь (mārgaḥ… pathaḥ) Освобождения/Раскрепощения (mukti… mokṣa), называемый (nāma) Парабхайрава-йога (parabhairavayogaḥ), основан на (mūlaḥ… mūlaḥ) божественном (divya) Знании (jñāna) освобожденной (vimukta) личности (jana), а не (na tu) на ограниченном знании (parimita-jñāna) человека (jana) в рабстве (baddha), т.е. (он) неизменно базируется на (dṛḍha-mūlaḥ… mūlakaḥ) божественной (daiva) Мудрости (vidyā), исходящей от (udbhava) группы/сообщества (saṅgha) Videhamukta-s и Jīvanmukta-s (videha-jīvat-mukta), а не (na tu) на узких знаниях (saṅkucita-jñāna) обусловленного существа (paśu). Вообще говоря (bhūyiṣṭham), существует (vidyete) два (dvau) (типа) человечества (manuṣyaviśe): С одной стороны (ekatas), первый (вид) человечества (prathama-manuṣyaviśam), состоящий из (mayam) обусловленных существ (paśu) и (ca) характеризующийся (lakṣaṇam) бесконечными (ananta) страданиями (pīḍā) даже (api) в моменты (madhye) наслаждения (sukhānām), усыпленный (dolanena svāpayate) в объятиях Māyā (māyā-bāhuṣu), и (ca) с другой стороны (anyatas), второй (вид) человечества (dvitīya-manuṣyaviśam), состоящий из (mayam) полностью пробужденных существ (suprabuddhāḥ tad), которые знают Высшую Реальность (parama-artha-jñāḥ), благодаря Милости Парамашивы (parama-śiva-anugraheṇa), и характеризующийся (lakṣaṇam) вечным (nitya) Блаженством (ānanda) при любых обстоятельствах (yadvā tadvā bhavatu); таким образом (evam ca), моя (mama) Парабхайрава-йога (parabhairavayogaḥ) происходит (āgacchati) от второго типа человечества (dvitīya-manuṣyaviśa-bhedāt), состоящего из (ātmakāt) святых существ (mahābhāgi), чья индивидуальность (naratva) растворилась (līna) в Высшем Я каждого (sarva-ātma), а, несомненно, не (na tu eva) от первого типа человечества (prathama-manuṣyaviśa-bhedāt), состоящего из (rūpāt) звероподобных (tiryak-nibha) непробужденных существ (abuddha), которые сохраняют свою жалкую индивидуальность (dhṛta-varāka-naratva)||90||
Это метод, или путь Освобождения/Раскрепощения, называемый Парабхайрава-йога, основан на божественном Знании освобожденной личности, а не на ограниченном знании человека в рабстве, т.е. он неизменно базируется на божественной Мудрости, исходящей от группы/сообщества Videhamukta-s и Jīvanmukta-s, а не на узких знаниях обусловленного существа. Вообще говоря, существует два типа человечества: С одной стороны, первый вид человечества, состоящий из обусловленных существ и характеризующийся бесконечными страданиями даже в моменты наслаждения, усыпленный в объятиях Māyā, и с другой стороны, второй вид человечества, состоящий из полностью пробужденных существ, которые знают Высшую Реальность, благодаря Милости Парамашивы, и характеризующийся вечным Блаженством при любых обстоятельствах; таким образом, моя Парабхайрава-йога происходит от второго типа человечества, состоящего из святых существ, чья индивидуальность растворилась в Высшем Я каждого, а, несомненно, не от первого типа человечества, состоящего из звероподобных непробужденных существ, которые сохраняют свою жалкую индивидуальность.
सङ्कोचवर्तिनो जनस्याखिलं ज्ञानं तस्य तीव्रतरबन्धत्वं यातम्॥९१॥
Saṅkocavartino janasyākhilaṁ jñānaṁ tasya tīvratarabandhatvaṁ yātam||91||
Все (akhilam) знание (jñānam) личности (janasya), живущей (vartinaḥ) в ограниченности (saṅkoca), превращается в еще большее рабство (tīvratara-bandhatvam yātam) для нее (tasya).
Все знание личности, живущей в ограниченности, превращается для нее в еще большее рабство.
सङ्कोचवर्तिनो पारिमित्यवर्तिनो जनस्य पुंसोऽखिलमशेषं ज्ञानं तस्य तीव्रतरबन्धत्वं यातं गाढतरदुःखतां गतम्। प्रथममनुष्यविशभेदे नरस्य ज्ञानं सर्वं कष्टसागरप्रभवतां व्रजति स्वात्मानभिज्ञत्वादत एव च यददिक्कं सततं शुभाशुभफलान्वितशुभाशुभकर्मबद्धं च स्वाशान्तचित्तं तद्वश एवंविधपशुरिदं सर्वं तस्मिन्पूर्णत्वाभावं खलु दर्शयति॥९१॥
Saṅkocavartino pārimityavartino janasya puṁso’khilamaśeṣaṁ jñānaṁ tasya tīvratarabandhatvaṁ yātaṁ gāḍhataraduḥkhatāṁ gatam| Prathamamanuṣyaviśabhede narasya jñānaṁ sarvaṁ kaṣṭasāgaraprabhavatāṁ vrajati svātmānabhijñatvādata eva ca yadadikkaṁ satataṁ śubhāśubhaphalānvitaśubhāśubhakarmabaddhaṁ ca svāśāntacittaṁ tadvaśa evaṁvidhapaśuridaṁ sarvaṁ tasminpūrṇatvābhāvaṁ khalu darśayati||91||
Все (akhilam aśeṣam) знание (jñānam) личности (janasya puṁsaḥ), живущей (vartinaḥ… vartinaḥ) в ограниченности (saṅkoca… pārimitya), превращается в еще большее рабство (tīvratara-bandhatvam yātam) для нее (tasya), т.е. оно становится более мучительным (gāḍhatara-duḥkhatām gatam) (для нее). В первом типе человечества (prathama-manuṣyaviśa-bhede), все (sarvam) знание (jñānam) ограниченной личности (narasya) делается источником моря трудностей (kaṣṭa-sāgara-prabhavatām vrajati), поскольку она не осознает свое собственное Высшее Я (sva-ātma-anabhijñatvāt); и (ca) именно по этой причине (atas eva) такое (evaṁvidha) обусловленное существо (paśuḥ) находится под влиянием (vaśaḥ) своего собственного беспокойного ума (sva-aśānta-cittam tad), который (yad) бесцельно (adikkam) и (ca) постоянно (satatam) прыгает между (baddham) хорошими и плохими (śubha-aśubha) действиями (karma), связанными с (anvita) хорошими и плохими (śubha-aśubha) плодами (phala); все (sarvam) это (idam), безусловно (khalu) , показывает (darśayati) отсутствие (abhāvam) Полноты (pūrṇatva) в нем (tasmin)||91||
Все знание личности, живущей в ограниченности, превращается для нее в еще большее рабство, т.е. оно становится более мучительным. В первом типе человечества, все знание ограниченной личности делается источником моря трудностей, поскольку она не осознает свое собственное Высшее Я; и именно по этой причине такое обусловленное существо находится под влиянием своего собственного беспокойного ума, который бесцельно и постоянно прыгает между хорошими и плохими действиями, связанными с хорошими и плохими плодами; все это, безусловно, показывает отсутствие Полноты в нем.
विमुक्तजनस्य ज्ञानं परेषां स्वातन्त्र्यप्रभवतां गतम्॥९२॥
Vimuktajanasya jñānaṁ pareṣāṁ svātantryaprabhavatāṁ gatam||92||
Знание (jñānam) освобожденного человека (vimukta-janasya) становится источником (prabhavatām gatam) Свободы (svātantrya) для других (pareṣām).
Знание освобожденного человека становится источником Свободы для других.
विमुक्तजनस्य विदेहजीवन्मुक्तसङ्घोद्भवं ज्ञानं परेषां स्वातन्त्र्यप्रभवतां गतमितरेषां स्वाच्छन्द्यसम्भवतां यातम्। विदेहजीवन्मुक्तसङ्घात्मकद्वितीयमनुष्यविशभेदैकाभ्यन्तरस्य परविद्या विमोचका न तु बन्धका यच्च संविदात्मपरमशिवजाता विद्येयमसह्यदुःखशालिबन्धपदव्यां जनं न दधात्यपि त्वपरिमाणानन्दसङ्कुलस्वातन्त्र्यपदव्यां तं सा दधाति। प्रतापवद्विद्याया विशिष्टप्रकारेणानेन यच्छ्रीमत्त्रिकोपदेशदृढमूले परभैरवयोगसंस्थापनप्रचोदनलघुवृत्तौ प्रथमसूत्रादारब्धवानहमिदानीं चैतेनैव द्वानवतसूत्रं समाप्नोमि। परमशिवाय परमेशायानुत्तरमूर्तये नमो नमो सन्तु॥९२॥
Vimuktajanasya videhajīvanmuktasaṅghodbhavaṁ jñānaṁ pareṣāṁ svātantryaprabhavatāṁ gatamitareṣāṁ svācchandyasambhavatāṁ yātam| Videhajīvanmuktasaṅghātmakadvitīyamanuṣyaviśabhedaikābhyantarasya paravidyā vimocakā na tu bandhakā yacca saṁvidātmaparamaśivajātā vidyeyamasahyaduḥkhaśālibandhapadavyāṁ janaṁ na dadhātyapi tvaparimāṇānandasaṅkulasvātantryapadavyāṁ taṁ sā dadhāti| Pratāpavadvidyāyā viśiṣṭaprakāreṇānena yacchrīmattrikopadeśadṛḍhamūle parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanalaghuvṛttau prathamasūtrādārabdhavānahamidānīṁ caitenaiva dvānavatasūtraṁ samāpnomi| Paramaśivāya parameśāyānuttaramūrtaye namo namo santu||92||
Знание (jñānam) освобожденного человека (vimukta-janasya) —т.е. (Знание), исходящее от (udbhavam) группы, или сообщества (saṅgha) Videhamukta-s и Jīvanmukta-s (videha-jīvat-mukta)—становится источником (prabhavatām gatam… sambhavatām yātam) Свободы (svātantrya… svācchandya) для других (pareṣām… itareṣām). Высшее Знание (para-vidyā) одного из членов (eka-abhyantarasya), (относящихся ко) второму типу человечества (dvitīya-manuṣyaviśa-bheda), состоящего из (ātmaka) группы/сообщества (saṅgha) Videhamukta-s иJīvanmukta-s (videha-jīvat-mukta), (является) освобождающим (vimocakā), а не (na tu) связывающим (bandhakā), то есть (yad ca), это (iyam) Знание (vidyā), рожденное от (jātā) Парамашивы (parama-śiva), являющегося Чистым Сознанием (saṁvid-ātma), не (na) ставит (dadhāti) человека (janam) на путь (padavyām) рабства (bandha), переполненного (śāli) невыносимой (asahya) болью (duḥkha), а наоборот (api tu), оно ставит его (tam sā dadhāti) на путь (padavyām) Абсолютной Свободы (svātantrya), полной (saṅkula) неизмеримого (aparimāṇa) Блаженства (ānanda). (Именно) этим особым типом Великолепного Знания (pratāpavat-vidyāyāḥ viśiṣṭa-prakāreṇa anena), которым (yad) я начал (ārabdhavān aham) с первого афоризма (prathama-sūtrāt) в ‘Коротких комментариях на Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam’ (parabhairavayogasaṁsthāpanapracodana-laghu-vṛttau), которые прочно укоренены в (dṛḍha-mūle) учениях (upadeśa) достопочтенной (śrīmat) Трики (trika); и (ca) сейчас (idānīm) я заканчиваю (samāpnomi) 92-й афоризм (dvānavata-sūtram) с этим невероятно (особым типом Великолепного Знания) (etena eva). Пусть (santu) повторяются приветствия (namas namas) Парамашиве (parama-śivāya), Высшему Мастеру (parama-īśāya), Тому, чья Форма есть Высшая Реальность (anuttara-mūrtaye)!||92||
Знание освобожденного человека —т.е. Знание, исходящее от группы, или сообщества Videhamukta-s и Jīvanmukta-s — становится источником Свободы для других. Высшее Знание одного из членов, относящихся ко второму типу человечества, состоящего из группы/сообщества Videhamukta-s и Jīvanmukta-s, является освобождающим, а не связывающим, то есть, это Знание, рожденное от Парамашивы, являющегося Чистым Сознанием, не ставит человека на путь рабства, переполненного невыносимой болью, а наоборот, оно ставит его на путь Абсолютной Свободы, полной неизмеримого Блаженства. Именно этим особым типом Великолепного Знания я начал с первого афоризма в ‘Коротких комментариях на Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam’, которые прочно укоренены в учениях достопочтенной Трики; и сейчас я заканчиваю 92-й афоризм с этим невероятно особым типом Великолепного Знания. Пусть повторяются приветствия Парамашиве, Высшему Мастеру, Тому, чья Форма есть Высшая Реальность!
परभैरवयोगसंस्थापनप्रचोदनलघुवृत्तिसञ्ज्ञा कृतिः श्रीमुक्तानन्दपरमहंसोपजीविनः श्रीमत्परमशिवदत्तोपदेशस्य गब्रिएल्प्रदीपकनाम्नो गुरोः समाप्ता। इति शिवम्॥
Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanalaghuvṛttisañjñā kṛtiḥ śrīmuktānandaparamahaṁsopajīvinaḥ śrīmatparamaśivadattopadeśasya gabrielpradīpakanāmno guroḥ samāptā| Iti śivam||
Работа (kṛtiḥ) под названием (sañjñā) ‘Короткие комментарии на Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam – на Основополагающие принципы Парабхайрава-йоги’ (parabhairavayoga-saṁsthāpana-pracodana-laghu-vṛtti) Гуру Габриэля Pradīpaka (gabriel-pradīpaka-nāmnaḥ guroḥ), получившего это учение от достопочтенного Парамашивы (śrīmat-parama-śiva-datta-upadeśasya) (и) полагающегося на почтенного Muktānanda Paramahaṁsa (śrī-muktānanda-paramahaṁsa-upajīvinaḥ), заканчивается (samāptā). Да послужит это во благо всех (iti śivam)!
Работа под названием ‘Короткие комментарии на Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam – на Основополагающие принципы Парабхайрава-йоги’ Гуру Габриэля Pradīpaka, получившего это учение от достопочтенного Парамашивы и полагающегося на почтенного Muktānanda Paramahaṁsa, заканчивается. Да послужит это во благо всех!