Короткие комментарии на афоризмы с 32 по 62 Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam:
मुक्तिमुद्दिश्य यावज्जीवेनाप्रधानाः सर्वान्यनिष्पत्तयो यतोऽशीर्षकदेहवन्मुक्तिहीनं जीवितम्॥३२॥
Muktimuddiśya yāvajjīvenāpradhānāḥ sarvānyaniṣpattayo yato’śīrṣakadehavanmuktihīnaṁ jīvitam||32||
Все остальные достижения (sarva-anya-niṣpattayaḥ) в жизни (yāvat-jīvena) второстепенны (apradhānāḥ) по отношению к (uddiśya) Освобождению (muktim), т.к. (yatas) жизнь (jīvitam) без Освобождения (mukti-hīnam) подобна (vat) телу без головы (aśīrṣakadeha).
Все остальные достижения в жизни второстепенны по отношению к Освобождению, т.к. жизнь без Освобождения подобна телу без головы.
मुक्तिमुद्दिश्य मोक्षविषये यावज्जीवेन यावज्जीवमप्रधाना गौणाः सर्वान्यनिष्पत्तयो सर्वापरसाधनानि यतो यस्मादशीर्षकदेहवदशिरस्कतनुवन्मुक्तिहीनं जीवितं मोक्षरहितो जीवः। बन्दिशालिकायाः कक्षवरे यद्यपि स्वयं वसेत्तथापि तस्मिन्सम्भोगस्वाच्छन्द्याभावत्वादतिपीडा सुदुःखमपि भवेद्यत्स्वयं सुसमृद्धो यद्यपि स्यात्तथापि सोऽतिसुखी न भवेत्तस्य तत्तदनुभवसम्भोगासमर्थत्वात्॥३२॥
Muktimuddiśya mokṣaviṣaye yāvajjīvena yāvajjīvamapradhānā gauṇāḥ sarvānyaniṣpattayo sarvāparasādhanāni yato yasmādaśīrṣakadehavadaśiraskatanuvanmuktihīnaṁ jīvitaṁ mokṣarahito jīvaḥ| Bandiśālikāyāḥ kakṣavare yadyapi svayaṁ vasettathāpi tasminsambhogasvācchandyābhāvatvādatipīḍā suduḥkhamapi bhavedyatsvayaṁ susamṛddho yadyapi syāttathāpi so’tisukhī na bhavettasya tattadanubhavasambhogāsamarthatvāt||32||
Все остальные достижения (sarva-anya-niṣpattayaḥ sarva-apara-sādhanāni) в жизни (yāvat-jīvena yāvat-jīvam) вторичны, или (являются) подчиненными (apradhānāḥ gauṇāḥ) по отношению к/направленные к (uddiśya… viṣaye) Освобождению, или Ракрепощению (muktim… mokṣa), т.к. (yatas yasmāt) жизнь/существование (jīvitam… jīvaḥ) без Освобождения /лишенная Раскрепощения (mukti-hīnam… mokṣa-rahitaḥ) подобна (vat) телу без головы (aśīrṣakadeha… aśiraskatanu). Хотя (yadi api) кто-то (svayam) мог бы жить (vaset) в лучшей камере (kakṣa-vare) тюрьмы (bandiśālikāyāḥ), но (tathā api), поскольку у него нет свободы (tasmin… svācchandya-abhāvatvāt) наслаждаться полностью (sambhoga), это было бы (bhavet) огромным страданием (ati-pīḍā) (и) сильнейшей болью (su-duḥkham api); а именно (yad), даже если (yadi api) человек (svayam) был бы (syāt) чрезвычайно преуспевающим (su-samṛddhaḥ), тем не менее (tathā api) он (saḥ) не мог бы быть (na bhavet) совершенно счастлив (ati-sukhī) из-за его неспособности (tasya… asamarthatvāt) получать удовольствие в полной мере (sambhoga) от различных (tad-tad) переживаний (anubhava)||32||
Все остальные достижения в жизни вторичны, или являются подчиненными по отношению (направленные) к Освобождению, или Ракрепощению, т.к. жизнь (существование) без Освобождения, или лишенная Раскрепощения подобна телу без головы. Хотя кто-то мог бы жить в лучшей камере тюрьмы, но, поскольку у него нет свободы полностью наслаждаться, это было бы огромным страданием и сильнейшей болью; а именно, даже если бы человек был чрезвычайно преуспевающим, тем не менее он не мог бы быть совершенно счастлив из-за его неспособности в полной мере получать удовольствие от различных переживаний.
मुक्तेः परमशेषेण सार्थं जीवितम्॥३३॥
Mukteḥ paramaśeṣeṇa sārthaṁ jīvitam||33||
Жизнь (jīvitam) обретает полный смысл (aśeṣeṇa sārtham) после (param) Освобождения (mukteḥ).
Жизнь обретает полный смысл после Освобождения.
मुक्तेः परं मोक्षात्पश्चादशेषेण सार्थं जीवितं निखिलेनार्थान्वितो जीवः। प्राङ्मुक्तेर्बन्धपदे मुक्तिरेव गरिष्ठार्थः सम्यग्भोगस्वाच्छन्द्याभावत्वात्परमार्थग्रहणाभावत्वाच्चिदानन्दैकघनरूपस्वस्वभावख्यात्यभावत्वात्तन्मायाकृतस्वप्नदर्शनभावत्वान्मुक्त्याः परञ्च परमार्थोपलब्धेः परमार्थतो विश्वदर्शनतोऽखिलेनार्थोपेतः स्वजीवो भवति परमशिवात्मनोऽद्भुतस्वरूपस्याविरतग्रहणादेव॥३३॥
Mukteḥ paraṁ mokṣātpaścādaśeṣeṇa sārthaṁ jīvitaṁ nikhilenārthānvito jīvaḥ| Prāṅmukterbandhapade muktireva gariṣṭhārthaḥ samyagbhogasvācchandyābhāvatvātparamārthagrahaṇābhāvatvāccidānandaikaghanarūpasvasvabhāvakhyātyabhāvatvāttanmāyākṛtasvapnadarśanabhāvatvānmuktyāḥ parañca paramārthopalabdheḥ paramārthato viśvadarśanato’khilenārthopetaḥ svajīvo bhavati paramaśivātmano’dbhutasvarūpasyāviratagrahaṇādeva||33||
Жизнь, или существование (jīvitam… jīvaḥ) обретает полный смысл (aśeṣeṇa sārtham), т.е. полностью наполняется значимостью (nikhilena artha-anvitaḥ), после (param… paścāt) Освобождения, или Раскрепощения (mukteḥ… mokṣāt). До (prāk) Освобождения (mukteḥ) —в состоянии (pade) рабства (bandha)—, только Освобождение (muktiḥ eva) является самой важной вещью (gariṣṭha-arthaḥ), поскольку нет никакой свободы (svācchandya-abhāvatvāt), чтобы испытывать полное наслаждение (samyak-bhoga) (просто) потому, что человек не воспринимает (grahaṇa-abhāvatvāt) Высшую Реальность (parama-artha), т.е, потому, что он не осознает (khyāti-abhāvatvāt) свою собственную (sva) сущностную природу (sva-bhāva), которая есть плотная масса (eka-ghana-rūpa) Сознания и Блаженства (cid-ānanda), (а вместо этого) он видит (darśana-bhāvatvāt) сон (svapna), произведенный (kṛta) Его Майей (Māyā) (tad-māyā); а (ca) после (param) Освобождения (muktyāḥ), так как имеет место реализация (upalabdheḥ) Высшей Реальности (parama-artha) —т.е. он видит вселенную (viśva-darśanatas) такой, как она есть (parama-arthatas)—, жизнь человека (sva-jīvaḥ) становится (bhavati) полностью (akhilena) наполненной смыслом (artha-upetaḥ) за счет постоянного восприятия (avirata-grahaṇāt eva) поразительной сущностной природы (adbhuta-sva-rūpasya) Парамашивы (parama-śiva-ātmanaḥ)||33||
Жизнь, или существование обретает полный смысл, т.е. полностью наполняется значимостью, после Освобождения, или Раскрепощения. До Освобождения, в состоянии рабства, только Освобождение является самой важной вещью, поскольку нет никакой свободы, чтобы испытывать полное наслаждение просто потому, что человек не воспринимает Высшую Реальность, т.е, потому, что он не осознает свою собственную сущностную природу, которая есть плотная масса Сознания и Блаженства, а вместо этого он видит сон, произведенный Его Майей (Māyā); а после Освобождения, так как имеет место реализация Высшей Реальности, т.е. он видит вселенную такой, как она есть, жизнь человека становится полностью наполненной смыслом за счет постоянного восприятия поразительной сущностной природы Парамашивы.
परमशिवदृष्ट्या यज्जीवितसञ्ज्ञं तद्विलासस्तेनैकत्वमुपलब्धुमसमर्थस्य नरस्य दृष्ट्या च यत्किञ्चित्तत्॥३४॥
Paramaśivadṛṣṭyā yajjīvitasañjñaṁ tadvilāsastenaikatvamupalabdhumasamarthasya narasya dṛṣṭyā ca yatkiñcittat||34||
То (tad), что (yad) называется (sañjñam) жизнью (jīvita), (есть) Игра (vilāsaḥ) с точки зрения Парамашивы (parama-śiva-dṛṣṭyā), и (ca) все, что угодно (кроме игры) (yad kiñcid tad) с точки зрения (dṛṣṭyā) ограниченной личности (narasya), которая не способна (asamarthasya) осознать (upalabdhum) (свое) единство (ekatvam) с Ним (tena).
То, что называется жизнью, есть Игра с точки зрения Парамашивы, и все, что угодно (кроме игры) с точки зрения ограниченной личности, которая не способна осознать свое единство с Ним.
परमशिवदृष्ट्या परमात्मदृष्ट्या यज्जीवितसञ्ज्ञं जीवितं नाम तद्विलासः क्रीडा तेन परमेश्वरेणैकत्वमैक्यमुपलब्धुं ग्रहीतुमसमर्थस्याकल्पस्य नरस्याणोर्दृष्ट्या च यत्किञ्चित्तत्। स्वजीवितं भद्रं यदि वाभद्रं वा मिश्रणं वा भवति सदाह्लादशालिविलासः परमशिवस्य सर्वैक्यतो बन्धनस्थस्य किन्तु स्वात्माज्ञानसङ्कीर्णस्वप्नोपमभेदविनिःसृतधर्माधर्ममूलकचिन्तासक्तस्य नरस्य जीवो यत्किञ्चिदस्ति तथाहीन्द्रियसुखाय जीवितमिति वा पीडासङ्कुलदिव्यं जीवितमिति वा कर्मविषयानृण्यं गमनाय बन्धनवेश्म जीवितमिति वा इत्यादि॥३४॥
Paramaśivadṛṣṭyā paramātmadṛṣṭyā yajjīvitasañjñaṁ jīvitaṁ nāma tadvilāsaḥ krīḍā tena parameśvareṇaikatvamaikyamupalabdhuṁ grahītumasamarthasyākalpasya narasyāṇordṛṣṭyā ca yatkiñcittat| Svajīvitaṁ bhadraṁ yadi vābhadraṁ vā miśraṇaṁ vā bhavati sadāhlādaśālivilāsaḥ paramaśivasya sarvaikyato bandhanasthasya kintu svātmājñānasaṅkīrṇasvapnopamabhedaviniḥsṛtadharmādharmamūlakacintāsaktasya narasya jīvo yatkiñcidasti tathāhīndriyasukhāya jīvitamiti vā pīḍāsaṅkuladivyaṁ jīvitamiti vā karmaviṣayānṛṇyaṁ gamanāya bandhanaveśma jīvitamiti vā ityādi||34||
То (tad), что (yad) называется (sañjñam… nāma) жизнью (jīvita… jīvitam) (есть) Игра, или Развлечение (vilāsaḥ krīḍā) с точки зрения Парамашивы (parama-śiva-dṛṣṭyā) —с точки зрения (dṛṣṭyā) Высшего Я (parama-ātma)— и (ca) все, что угодно (кроме игры) (yad kiñcid tad) с точки зрения (dṛṣṭyā) ограниченной личности (narasya) —с точки зрения (dṛṣṭyā) атомарного существа (aṇoḥ)— которое не может (asamarthasya akalpasya) осознать, или постичь (upalabdhum grahītum) (свое) единство, или идентичность (ekatvam aikyam) с Ним (tena), т.е. с Высшим Господом (parama-īśvareṇa). Его жизнь (sva-jīvitam), будь то (yadi vā) хорошей (bhadram), плохой (abhadram) или (vā… vā) смесью (хорошей и плохой) (miśraṇam), есть (bhavati) всегда (sadā) Парамашивы (parama-śivasya) Игра (vilāsaḥ), полная (śāli) Восторга (āhlāda), поскольку Он един со всем (sarva-aikyatas); однако (kintu), для ограниченного человека (narasya) в неволе (bandhana-sthasya) (и) привязанного к (saktasya) мыслям (cintā), основанным на том (mūlaka), что является правильным, а что неправильным (dharma-adharma) —и что берет свое начало (viniḥsṛta) в подобной сновидению (svapna-upama) двойственности (bheda), наполненной (saṅkīrṇa) невежеством (ajñāna) о его собственном Я (sva-ātma)—, жизнь (jīvaḥ) есть (asti) что-то другое (yad kiñcid) —например, (tathāhi): ‘Жизнь (jīvitam) (дана) для чувственных удовольствий (indriya-sukhāya… iti)‘, или (vā) ‘Жизнь (jīvitam) (это) тяжелое испытание (divyam), полное (saṅkula) страданий (pīḍā… iti)‘, или (vā) ‘Жизнь (jīvitam) (есть) тюрьма (bandhana-veśma) для погашения кармических долгов (karma-viṣaya-ānṛṇyaṁ gamanāya… iti)‘, и т.п. (iti-ādi)—||34||
То, что называется жизнью есть Игра, или Развлечение с точки зрения Парамашивы, или с точки зрения Высшего Я, и все, что угодно (кроме игры) с точки зрения ограниченной личности (атомарного существа), которое не может осознать, или постичь свое единство, или идентичность с Ним, т.е. с Высшим Господом. Его жизнь, будь то хорошей, плохой или смесью (хорошей и плохой), есть всегда Игра Парамашивы, полная Восторга, поскольку Он един со всем; однако, для ограниченного человека в неволе, привязанного к мыслям, основанным на том, что является правильным, а что неправильным, и что берет свое начало в подобной сновидению двойственности, наполненной невежеством о его собственном Я, жизнь есть что-то другое, например: ‘Жизнь дана для чувственных удовольствий’, или ‘Жизнь – это тяжелое испытание, полное страданий’, или ‘Жизнь есть тюрьма для погашения кармических долгов’, и т.п.
अयं महेश्वरस्तद्गाम्भीर्यादुन्मज्ज्य स्वेच्छया तत्प्रकाशं त्यजति-निषेधयति सङ्कोचं च स्वीकरोति॥३५॥
Ayaṁ maheśvarastadgāmbhīryādunmajjya svecchayā tatprakāśaṁ tyajati-niṣedhayati saṅkocaṁ ca svīkaroti||35||
Этот (ayam) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ), выходя (unmajjya) из Своих недр (tad-gāmbhīryāt), добровольно (sva-icchayā) отвергает/отрицает (tyajati-niṣedhayati) Свой Свет (tad-prakāśam) и (ca) принимает (svīkaroti) ограниченность (saṅkocam).
Этот Великий Господь, выходя из Своих Недр, добровольно отвергает/отрицает Свой Свет и принимает ограниченность.
अयं महेश्वरः परमशिवस्तद्गाम्भीर्यात्स्वागाधताया उन्मज्ज्य निर्गम्य स्वेच्छया स्वेच्छापूर्वं तत्प्रकाशं स्वालोकं त्यजति-निषेधयति सङ्कोचं पारिमित्यं च स्वीकरोति प्रतिगृह्णाति। शिवशक्त्यात्मकाहमिदंविषयसम्यगद्वयोत्पन्नमायादिपृथिवीपर्यन्तैकत्रिंशत्तत्त्वरूपाशुद्धाध्वप्रपञ्चार्थं येन स्थूलसूक्ष्मविश्वे इमे आभासेते सदाशिव-शक्ति-वामा-ज्येष्ठा-रौद्री-अघोर-परमघोर-घोर-घोरानन-भीम-भीषण-वमन-पिवन-वामदेवी-अघोरा-अम्बिका-क्रोध-हालाहलरुद्र-अभिधानेष्वष्टादशमणिनिभभुवनेष्वगण्यबैन्दवदेह्यलङ्कृतं शिवादिसद्विद्यान्ततत्त्ववितन्वन्तं चिदानन्दमयं स्वविभाविप्रकाशं स खलु त्यजति-निषेधयति॥३५॥
Ayaṁ maheśvaraḥ paramaśivastadgāmbhīryātsvāgādhatāyā unmajjya nirgamya svecchayā svecchāpūrvaṁ tatprakāśaṁ svālokaṁ tyajati-niṣedhayati saṅkocaṁ pārimityaṁ ca svīkaroti pratigṛhṇāti| Śivaśaktyātmakāhamidaṁviṣayasamyagadvayotpannamāyādipṛthivīparyantaikatriṁśattattvarūpāśuddhādhvaprapañcārthaṁ yena sthūlasūkṣmaviśve ime ābhāsete sadāśiva-śakti-vāmā-jyeṣṭhā-raudrī-aghora-paramaghora-ghora-ghorānana-bhīma-bhīṣaṇa-vamana-pivana-vāmadevī-aghorā-ambikā-krodha-hālāhalarudra-abhidhāneṣvaṣṭādaśamaṇinibhabhuvaneṣvagaṇyabaindavadehyalaṅkṛtaṁ śivādisadvidyāntatattvavitanvantaṁ cidānandamayaṁ svavibhāviprakāśaṁ sa khalu tyajati-niṣedhayati||35||
Этот (ayam) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) —Paramaśiva (parama-śivaḥ)—, выходя из (unmajjya nirgamya) Своих недр (tad-gāmbhīryāt sva-agādhatāyāḥ), добровольно (sva-icchayā sva-icchā-pūrvam) отвергает/отрицает (tyajati-niṣedhayati) Свой Свет, или Величие (tad-prakāśam sva-ālokam), и (ca) принимает/допускает (svīkaroti pratigṛhṇāti) ограниченность, или сжатие (saṅkocam pārimityam). Для проявления (prapañca-artham) нечистого (aśuddha) пути (adhva), состоящего из тридцати одной таттвы (ekatriṁśat-tattva-rūpa) от Māyā (māyā-ādi) вниз до элемента земли (pṛthivī-paryanta), произведенного (utpanna) из полной дуальности (samyak-advaya) между ‘Я’ и ‘Это’ (aham-idam-viṣaya) —т.е. (между) Śiva и Śakti (śiva-śakti-ātmaka)—, чтобы (yena) эти (ime) две вселенные (viśve), грубая и тонкая (sthūla-sūkṣma), сверкали в поле зрения (ābhāsete), Он (saḥ) безусловно (khalu) отвергает/отрицает (tyajati-niṣedhayati) Свой (sva) восхитительный (vibhāvi) Свет (prakāśam), изобилующий (mayam) Сознанием и Блаженством (cit-ānanda), простирающийся (vitanvantam) от Śiva таттвы вниз до Sadvidyā таттвы (śiva-ādi-sadvidyā-anta-tattva), (и) украшенный (alaṅkṛtam) мириадами (agaṇya) существ, наделенных телами, состоящими из Бинду (baindava-dehi), (находящимися) в восемнадцати, подобным драгоценности мирах (aṣṭādaśa-maṇi-nibha-bhuvaneṣu), чьи имена (следующие) (abhidhāneṣu): Sadāśiva, Śakti, Vāmā, Jyeṣṭhā, Raudrī, Aghora, Paramaghora, Ghora, Ghorānana, Bhīma, Bhīṣaṇa, Vamana, Pivana, Vāmadevī, Aghorā, Ambikā, Krodha и Hālāhalarudra (sadāśiva-śakti-vāmā-jyeṣṭhā-raudrī-aghora-paramaghora-ghora-ghorānana-bhīma-bhīṣaṇa-vamana-pivana-vāmadevī-aghorā-ambikā-krodha-hālāhalarudra)||35||
Этот Великий Господь (Paramaśiva), выходя из Своих недр, добровольно отвергает/отрицает Свой Свет, или Величие, и принимает/допускает ограниченность, или сжатие. Для проявления нечистого пути, состоящего из тридцати одной таттвы вниз от Майя (Māyā) до элемента земли, произведенного из полной дуальности между ‘Я’ и ‘Это’ (т.е. между Śiva и Śakti), чтобы эти две вселенные, грубая и тонкая, сверкали в поле зрения, Он безусловно отвергает/отрицает Свой восхитительный Свет, изобилующий Сознанием и Блаженством, простирающийся вниз от Śiva-таттвы до Sadvidyā-таттвы, и украшенный мириадами существ, наделенных телами, состоящими из Бинду, находящимися в восемнадцати, подобным драгоценности мирах, чьи имена: Sadāśiva, Śakti, Vāmā, Jyeṣṭhā, Raudrī, Aghora, Paramaghora, Ghora, Ghorānana, Bhīma, Bhīṣaṇa, Vamana, Pivana, Vāmadevī, Aghorā, Ambikā, Krodha и Hālāhalarudra.
तत्प्रकाशत्यागः-निषेधो नरस्य निजाशुद्धिरूपाणवमलनामधेयः॥३६॥
Tatprakāśatyāgaḥ-niṣedho narasya nijāśuddhirūpāṇavamalanāmadheyaḥ||36||
Акт отвержения/отрицания (tyāgaḥ-niṣedhaḥ) Своего (tad) Света (prakāśa) называется (nāmadheyaḥ) Анавамала(Āṇavamala) (āṇava-mala), или (rūpa) изначальное загрязнение (nija-aśuddhiḥ) ограниченной личности (narasya).
Акт отвержения/отрицания Своего Света называется Анавамала (Āṇavamala), или изначальное загрязнение ограниченной личности.
तत्प्रकाशस्य तदालोकस्य त्यागः-निषेधो नरस्याणोर्निजाशुद्धिरूपाणवमलनामधेयः। यदा महेश्वरोऽशेषपारिमित्यमुत्पदायितुं व्यवस्यति तदा सर्वशक्त्यात्मकस्वस्वभावावरणे तिरोधानकृत्ये सा प्रथमगतिर्या स्वेच्छाशक्तेर्महासङ्कोचमात्रत्वेन भासमाना यन् मायातत्त्वोपरि सद्विद्यातत्त्वाधश्च तस्य मायाशक्तिकृतमहामायाहृदये स्वपूर्णत्वबृहदाकुञ्चनत्वेन वक्ष्यमाणपौरुषबौद्धाज्ञानरूपाणवमलाख्यार्थात्प्रकाशोपेतानां स्वातन्त्र्यहीनानामपरामहामायास्थानां विज्ञानाकलनामनां प्रमातॄणां च निखिलेन मायाशून्यरूपकारणशरीरमयानां प्रलयाकलनामधेयानां प्रमातॄणां चाखिलेन सूक्ष्मस्थूलशरीरमयानां सकलाभिधानानां प्रमातॄणां च प्रपञ्चे हेतुरेवाणवमलमेतद्भवति॥३६॥
Tatprakāśasya tadālokasya tyāgaḥ-niṣedho narasyāṇornijāśuddhirūpāṇavamalanāmadheyaḥ| Yadā maheśvaro’śeṣapārimityamutpadāyituṁ vyavasyati tadā sarvaśaktyātmakasvasvabhāvāvaraṇe tirodhānakṛtye sā prathamagatiryā svecchāśaktermahāsaṅkocamātratvena bhāsamānā yan māyātattvopari sadvidyātattvādhaśca tasya māyāśaktikṛtamahāmāyāhṛdaye svapūrṇatvabṛhadākuñcanatvena vakṣyamāṇapauruṣabauddhājñānarūpāṇavamalākhyārthātprakāśopetānāṁ svātantryahīnānāmaparāmahāmāyāsthānāṁ vijñānākalanāmanāṁ pramātṝṇāṁ ca nikhilena māyāśūnyarūpakāraṇaśarīramayānāṁ pralayākalanāmadheyānāṁ pramātṝṇāṁ cākhilena sūkṣmasthūlaśarīramayānāṁ sakalābhidhānānāṁ pramātṝṇāṁ ca prapañce heturevāṇavamalametadbhavati||36||
Акт отвержения/отрицания (tyāgaḥ-niṣedhaḥ) Своего (tad… tad) Света, или Величия (prakāśasya… ālokasya) называется (nāmadheyaḥ) Āṇavamala (āṇava-mala), или (rūpa) изначальным загрязнением (nija-aśuddhiḥ) ограниченной личности (narasya) —атомарного существа (aṇoḥ)—. Когда (yadā) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) решает (vyavasyati) добиться (utpadāyitum) полной ограниченности (aśeṣa-pārimityam), то (tadā) первое движение (sā prathama-gatiḥ) в акте tirodhāna (tirodhāna-kṛtye) —т.е. акте сокрытия (āvaraṇe) Его собственной (sva) сущностной природы (sva-bhāva), состоящей из (ātmaka) всех (sarva) сил (śakti)—, которое (yā) предстает (bhāsamānā) только (mātratvena) как огромное (mahā) сжатие (saṅkoca) Его (sva) Силы Воли (icchā-śakteḥ), а именно (yad), (проявляющееся) как массивное сокращение (bṛhat-ākuñcanatvena) Его (sva) Полноты (pūrṇatva) в ядре (hṛdaye) Махамайи (Mahāmāyā) (mahā-māyā), произведенное (kṛta) Его Майя-шакти (Māyāśakti) (tasya māyā-śakti) —над (upari) Māyā-таттвой (māyā-tattva) и (ca) под (adhas) Sadvidyā-таттвой (sadvidyā-tattva)—, называется (ākhyā) Āṇavamala (āṇava-mala) с ее двуми аспектами паурушаагьяна (pauruṣājñāna) и баудхаагьяна (bauddhājñāna) (pauruṣa-bauddha-ajñāna-rūpa) —о которых –двух аспектах — будет сказано позже (vakṣyamāṇa)—; другими словами (arthāt), эта (etad) Āṇavamala (āṇava-malam) является (bhavati) действительной причиной (hetuḥ eva) проявления (prapañce) (ограниченных) испытывающих/познающих (pramātṝṇām… pramātṝṇām… pramātṝṇām), называемых (nāmanām… nāmadheyānām… abhidhānānām) Vijñānākala-s (vijñāna-akala) —обитающих в (sthānām) нижней части Mahāmāyā (aparā-mahāmāyā), наделенных (upetānām) Светом –Śiva– (prakāśa), (но) лишенных (hīnānām) Абсолютной Свободы –Śakti– (svātantrya)—, Pralayākala-s (pralaya-akala) —полностью (nikhilena) отождествленных с (mayānām) причинным телом (kāraṇa-śarīra) в форме (rūpa) пустоты Майи (Māyā) (māyā-śūnya)— и (ca… ca… ca) Sakala-s (sakala) —абсолютно (akhilena) отождествленных с (mayānām) тонким (sūkṣma) (и) грубым (sthūla) телами (śarīra)||36||
Акт отвержения/отрицания Своего Света, или Величия называется Āṇavamala, или изначальным загрязнением ограниченной личности (атомарного существа). Когда Великий Господь решает добиться полной ограниченности, то первое движение в акте tirodhāna (акте сокрытия Его собственной сущностной природы, состоящей из всех сил), которое предстает только как огромное сжатие Его Силы Воли, а именно, проявляющееся как массивное сокращение Его Полноты в ядре Махамайи (Mahāmāyā), произведенное Его Майя-шакти (Māyāśakti) —над Māyā-таттвой и под Sadvidyā-таттвой —, называется Анавамалой (Āṇavamala) с ее двуми аспектами паурушаагьяной (pauruṣājñāna) и баудхаагьяной (bauddhājñāna), о которых –двух аспектах– будет сказано позже; другими словами, эта Анавамала является действительной причиной проявления ограниченных испытывающих/знающих, называемых: Vijñānākala-s —обитающих в нижней части Mahāmāyā, наделенных Светом (Śiva), но лишенных Абсолютной Свободы (Śakti), Pralayākala-s — полностью отождествленных с причинным телом в форме пустоты Майи (Māyā) и Sakala-s — абсолютно отождествленных с тонким и грубым телами.
एतन्निषेधजन्य उद्भूतान्धकारो मायाख्यः॥३७॥
Etanniṣedhajanya udbhūtāndhakāro māyākhyaḥ||37||
Наступающая (udbhūta) тьма (andhakāraḥ), вызванная (janyaḥ) этим отрицанием (etad-niṣedha), называется (ākhyaḥ) Майя (māyā).
Наступающая тьма, вызванная этим отрицанием, называется Майя (Māyā).
एतन्निषेधजन्य एतत्प्रत्याख्यानप्रभव उद्भूतान्धकारो मायाख्य उद्भूततिमिरं मायानाम। मायेयं महेश्वरस्वभावमावृण्वतीवानन्तसर्वज्ञशिवं सततं संशयमयेन प्रतिपदं भ्रान्ताकुलितचेतनेन वराकनरेण परिणामं गमयति यथाक्रमं भेदप्रथाशुभाशुभकर्मविषयपरिमितकर्तृत्वात्मकाभ्यां मायीयकार्ममलनामधेयाभ्यां द्व्यधिकमलाभ्यां च यथाक्रमं क्रियाज्ञानेच्छानन्दचिच्छक्तिघटिततत्पञ्चमुख्यशक्तिगणसङ्कुचितरूपैः कलाविद्यारागकालनियत्यभिधानैः पञ्चकञ्चुकैश्चोपकृता॥३७॥
Etanniṣedhajanya etatpratyākhyānaprabhava udbhūtāndhakāro māyākhya udbhūtatimiraṁ māyānāma| Māyeyaṁ maheśvarasvabhāvamāvṛṇvatīvānantasarvajñaśivaṁ satataṁ saṁśayamayena pratipadaṁ bhrāntākulitacetanena varākanareṇa pariṇāmaṁ gamayati yathākramaṁ bhedaprathāśubhāśubhakarmaviṣayaparimitakartṛtvātmakābhyāṁ māyīyakārmamalanāmadheyābhyāṁ dvyadhikamalābhyāṁ ca yathākramaṁ kriyājñānecchānandacicchaktighaṭitatatpañcamukhyaśaktigaṇasaṅkucitarūpaiḥ kalāvidyārāgakālaniyatyabhidhānaiḥ pañcakañcukaiścopakṛtā||37||
Наступающая (udbhūta… udbhūta) тьма (andhakāraḥ… timiram), вызванная, или порожденная (janyaḥ… prabhavaḥ) этим отрицанием (etad-niṣedha… etad-pratyākhyāna), известна как/называется (ākhyaḥ… nāma) Майя (māyā… māyā). Эта (iyam) Майя (māyā), покрывая вуалью (āvṛṇvatī), как бы (iva), сущностную природу (sva-bhāvam) Великого Господа (mahā-īśvara), трансформирует (pariṇāmam gamayati) безграничность всеведущего (ananta-sarvajña) Шивы (śivam) в жалкую ограниченную личность (varāka-nareṇa), которая постоянно полна сомнений (satatam saṁśaya-mayena) (и) чей ум (cetanena) обеспокоен (ākulita) ошибками (bhrānta) на каждом шагу (pratipadam), делают (это) –т.е. Майе помогают– (upakṛtā) два дополнительных загрязнения (dvi-adhika-malābhyām), называемые (nāmadheyābhyām) Māyīyamala and Kārmamala (māyīya-kārma-mala) —которые заключаются в (ātmakābhyām) распространении (prathā) двойственности/различий (bheda) (и) ограниченного (parimita) действия/деятельности (kartṛtva), связанные с (viṣaya) хорошими и плохими (śubha-aśubha) деяниями (karma) соответственно (yathākramam)— и (ca… ca) пять канчук (kañcuka-s), или оболочек (pañca-kañcukaiḥ), известных как (abhidhānaiḥ) Kalā, Vidyā, Rāga, Kāla and Niyati (kalā-vidyā-rāga-kāla-niyati) —которые являются сжатыми аспектами (saṅkucita-rūpaiḥ) Его (tad) группы (gaṇa) из пяти (pañca) основных (mukhya) Сил (śakti), состоящих из (ghaṭita) Kriyā-Jñāna-Icchā-Ānanda-Cit śakti-s (kriyā-jñāna-icchā-ānanda-cit-śakti), соответственно (yathākramam)—||37||
Наступающая тьма, вызванная, или порожденная этим отрицанием, известна как /называется Майя (Māyā). Эта Майя, как бы покрывая вуалью сущностную природу Великого Господа, трансформирует безграничность всеведущего Шивы (Śiva) в жалкую ограниченную личность, которая постоянно полна сомнений, и чей ум обеспокоен ошибками на каждом шагу, и делают это (т.е. Майе помогают) два дополнительных загрязнения, называемые Māyīyamala и Kārmamala, которые заключаются в распространении двойственности/различий и ограниченного действия/деятельности, связанные с хорошими и плохими деяниями соответственно, а также пять канчук (kañcuka-s), или оболочек, известных как Kalā, Vidyā, Rāga, Kāla and Niyati, которые являются сжатыми аспектами Его группы из пяти основных Сил, состоящих из Kriyā-Jñāna-Icchā-Ānanda-Cit śakti-s, соответственно.
निःशेषवास्तवीयं माया सा हि स्वस्य शक्तेरवभासमात्रा॥३८॥
Niḥśeṣavāstavīyaṁ māyā sā hi svasya śakteravabhāsamātrā||38||
Эта (iyam) Майя (māyā) абсолютно ‘реальна’ (niḥśeṣa-vāstavī), поскольку (hi) она (sā) (является) всего лишь (mātrā) проявлением (avabhāsa) Его собственной Шакти, или Силы (svasya śakteḥ).
Эта Майя абсолютно ‘реальна’, поскольку является всего лишь проявлением Его Шакти, или Силы.
निःशेषवास्तवी निखिलतात्त्विकीयं माया मोहात्मका सा हि यतः स्वस्य परमशिवस्य शक्तेः स्वातन्त्र्यस्यावभासमात्रा प्रादुर्भावमात्रा। यत्परभैरवयोगे मायानिर्वचनीया नास्ति यथाद्वैतवेदान्तोपदिष्टापि तु सा परमेश्वरस्वातन्त्र्यस्य वास्तविकप्रपञ्चोऽस्ति तन्मायैव स्वात्मनि परमात्मना हितमवगुण्ठनवद्वर्तमानेव तस्मादन्यात्मनोऽभावत्वाद्भेदोत्पादनाय नात्र संशयः॥३८॥
Niḥśeṣavāstavī nikhilatāttvikīyaṁ māyā mohātmakā sā hi yataḥ svasya paramaśivasya śakteḥ svātantryasyāvabhāsamātrā prādurbhāvamātrā| Yatparabhairavayoge māyānirvacanīyā nāsti yathādvaitavedāntopadiṣṭāpi tu sā parameśvarasvātantryasya vāstavikaprapañco’sti tanmāyaiva svātmani paramātmanā hitamavaguṇṭhanavadvartamāneva tasmādanyātmano’bhāvatvādbhedotpādanāya nātra saṁśayaḥ||38||
Эта (iyam) Майя, состоящая из заблуждения (māyā moha-ātmakā), абсолютно ‘реальна’ (niḥśeṣa-vāstavī nikhila-tāttvikī), поскольку (hi yatas) она (sā) (есть) просто (mātrā… mātrā) проявление (avabhāsa… prādurbhāva) Его собственной Шакти, или Силы (svasya śakteḥ), т.е. Абсолютной Свободы (svātantryasya) Парамашивы (parama-śivasya). Поскольку (yad) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) Майя (māyā) является (asti) не (na) неописуемой (anirvacanīyā), как (yathā) указывается (upadiṣṭā) недвойственной Ведантой (advaita-vedānta), а скорее (api tu sā… asti) реальным (vāstavika) проявлением (prapañcaḥ) Абсолютной Свободы (svātantryasya) Высшего Господа (parama-īśvara), следовательно (tad) Майя сама (māyā eva) ведет себя (vartamānā) подобно (vat) вуали (avaguṇṭhana), наброшенной (hitam) Высшим Я (parama-ātmanā) на Самого Себя (sva-ātmani), как бы (iva) —т.к. нет другого Я (anya-ātmanaḥ abhāvatvāt) кроме Него Самого (tasmāt)—, для того, чтобы создавать (utpādanāya) различия/двойственность (bheda), в этом нет никаких сомнений (na atra saṁśayaḥ)||38||
Эта Майя, состоящая из заблуждения, абсолютно ‘реальна’, поскольку она есть просто проявление Его собственной Шакти, или Силы, т.е. Абсолютной Свободы Парамашивы. Поскольку в Парабхайрава-йоге Майя не является неописуемой, как это описывается в недвойственной Веданте, а скорее есть реальное проявление Абсолютной Свободы Высшего Господа, следовательно сама Майя ведет себя подобно вуали, как бы наброшенной Высшим Я на Самого Себя (т.к. нет другого Я кроме Него Самого) для того, чтобы создавать различия/двойственность, в этом нет никаких сомнений.
समासेन परभैरवयोगे न किञ्चिन्मोहात्मकविश्वं विद्यतेऽस्य विश्वस्याशेषतात्त्विकरूपतच्छक्त्युत्थितत्वात्॥३९॥
Samāsena parabhairavayoge na kiñcinmohātmakaviśvaṁ vidyate’sya viśvasyāśeṣatāttvikarūpatacchaktyutthitatvāt||39||
В результате (samāsena), не существует никакой (na kiñcid… vidyate) иллюзорной вселенной (moha-ātmaka-viśvam) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge), поскольку эта вселенная появилась (asya viśvasya… utthitatvāt) из Его Шакти (tad-śakti), которая (rūpa) абсолютно (aśeṣa) Реальна (tāttvika).
В результате, в Парабхайрава-йоге не существует никакой иллюзорной вселенной, поскольку эта вселенная появилась из Его Шакти, которая абсолютно Реальна.
समासेन सङ्क्षेपतः परभैरवयोगे न किञ्चिन्मोहात्मकविश्वं मिथ्यात्वमयजगद्विद्यतेऽस्त्यस्य विश्वस्य जगतोऽशेषतात्त्विकरूपतच्छक्त्युत्थितत्वादखिलवास्तवात्मतत्स्वातन्त्र्योत्पन्नत्वात्। यथा परमशिवो वास्तविकस्वातन्त्र्यवानतिदुर्घटसम्पादनसामर्थ्यवांस्तथा न या वस्तविकी नावस्तविकी यथाद्वैतवेदान्तदर्शननिर्दिष्टा मोहमयी माया तस्याः स्थानमिह न मनागपि भवति विश्वव्यक्तिक्रमव्याख्यानायैव॥३९॥
Samāsena saṅkṣepataḥ parabhairavayoge na kiñcinmohātmakaviśvaṁ mithyātvamayajagadvidyate’styasya viśvasya jagato’śeṣatāttvikarūpatacchaktyutthitatvādakhilavāstavātmatatsvātantryotpannatvāt| Yathā paramaśivo vāstavikasvātantryavānatidurghaṭasampādanasāmarthyavāṁstathā na yā vastavikī nāvastavikī yathādvaitavedāntadarśananirdiṣṭā mohamayī māyā tasyāḥ sthānamiha na manāgapi bhavati viśvavyaktikramavyākhyānāyaiva||39||
В конечном счете (samāsena saṅkṣepataḥ), не существует никакой (na kiñcid… vidyate asti) иллюзорной вселенной (moha-ātmaka-viśvam) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) —вселенной (jagat), которая не является ни реальной, ни нереальной (mithyātva-maya)—, поскольку эта вселенная проявилась (asya viśvasya… utthitatvāt) из Его Шакти (tad-śakti) —потому что эта вселенная возникла (asya… jagataḥ… utpannatvāt) из Его Абсолютной Свободы (tad-svātantrya)—, которая (rūpa… ātma) абсолютно (aśeṣa… akhila) Реальна (tāttvika… vāstava). Т.к. (yathā) Парамашива (parama-śivaḥ) обладает Реальной Абсолютной Свободой (vāstavika-svātantryavān), т.е. поскольку Он обладает способностью (sāmarthyavān) совершать (sampādana) то, что очень трудно осуществить (ati-durghaṭa), следовательно (tathā), для объяснения (vyākhyānāya eva) процесса (krama) всеобщего (viśva) проявления (vyakti), здесь вообще нет места (sthānam iha na manāk api bhavati) для иллюзорной Māyā (moha-mayī māyā tasyāḥ), которая (yā) не является ни реальной (na… vastavikī), ни (na) нереальной (avastavikī), как (yathā) (это) указано (nirdiṣṭā) в недвойственной философии Веданты (advaita-vedānta-darśana)||39||
В конечном счете, в Парабхайрава-йоге не существует никакой иллюзорной вселенной — вселенной, которая была бы ни реальной, ни нереальной —, поскольку эта вселенная проявилась из Его Шакти (возникла из Его Абсолютной Свободы), являющейся абсолютно Реальной. Т.к. Парамашива обладает Реальной Абсолютной Свободой, т.е. поскольку Он способен совершать то, что очень трудно осуществить, следовательно, для объяснения процесса всеобщего проявления, здесь вообще нет места для иллюзорной Māyā, которая не является ни реальной, ни нереальной, как это указано в недвойственной философии Веданты.
यत्स स्वेच्छया तत्प्रकाशं त्यजति-निषेधयति तत्स स्वयं पुनः स्वप्रकाशं स्वीकरिष्यति॥४०॥
Yatsa svecchayā tatprakāśaṁ tyajati-niṣedhayati tatsa svayaṁ punaḥ svaprakāśaṁ svīkariṣyati||40||
Так как (yad) Он (saḥ), по Своей собственной Воле (sva-icchayā), отвергает/отрицает (tyajati-niṣedhayati) Свой Свет (tad-prakāśam), Он Сам (tad saḥ svayam) примет (svīkariṣyati) Свой Свет (sva-prakāśam) вновь (punar).
Так как Он, по Своей собственной Воле, отвергает/отрицает Свой Свет, то Он Сам же и примет Свой Свет вновь.
यद्यतः स परमेश्वरः स्वेच्छया स्वेच्छापूर्वं तत्प्रकाशं तदालोकं त्यजति-निषेधयति तत्ततः स स्वयं पुनर्भूयः स्वप्रकाशं स्वालोकं स्वीकरिष्यति प्रतिग्रहीष्यति। यस्मान्महेश्वरः स्वस्वभावस्य तिरोधानप्रसरमकरोत्तस्मात्स यथेष्टमेव स्वस्वभावं प्रकाशयिष्यति नरश्चात्र न किमपि कर्तुं शक्नोत्यस्याणोः सर्वकर्मणां परमशिवतन्त्रत्वात्केवलम्॥४०॥
Yadyataḥ sa parameśvaraḥ svecchayā svecchāpūrvaṁ tatprakāśaṁ tadālokaṁ tyajati-niṣedhayati tattataḥ sa svayaṁ punarbhūyaḥ svaprakāśaṁ svālokaṁ svīkariṣyati pratigrahīṣyati| Yasmānmaheśvaraḥ svasvabhāvasya tirodhānaprasaramakarottasmātsa yatheṣṭameva svasvabhāvaṁ prakāśayiṣyati naraścātra na kimapi kartuṁ śaknotyasyāṇoḥ sarvakarmaṇāṁ paramaśivatantratvātkevalam||40||
Так как (yad yatas) Он (saḥ), т.е. Высший Господь (parama-īśvaraḥ), по Своей собственной Воле (sva-icchayā) —а именно по Своему собственному Желанию (sva-icchā-pūrvam)—, отвергает/отрицает (tyajati-niṣedhayati) Свой Свет, или Величие (tad-prakāśam tad-ālokam), поэтому Он же (tad tatas saḥ svayam) и примет (svīkariṣyati pratigrahīṣyati) Свой Свет, или Величие (sva-prakāśam sva-ālokam) снова (punar bhūyas). Поскольку (yasmāt) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) осуществил (akarot) процесс (prasaram) сокрытия (tirodhāna) Своей собственной сущностной природы (sva-svabhāvasya), вследствие этого (tasmāt) Он (saḥ), когда Сам пожелает того (yathā-iṣṭam eva), явит (prakāśayiṣyati) Свою собственную сущностную природу (sva-svabhāvam), и (ca) нет вообще ничего такого (na kim api), что бы ограниченная личность (naraḥ) могла бы (śaknoti) поделать (kartum) с этим (atra), т.к. все действия атомарного существа зависят от Парамашивы (Paramaśiva) (asya aṇoḥ sarva-karmaṇāṁ paramaśiva-tantratvāt) только (kevalam)||40||
Так как Он, т.е. Высший Господь, по Своей собственной Воле, а именно по Своему собственному Желанию, отвергает/отрицает Свой Свет, или Величие, поэтому Он же снова и примет Свой Свет, или Величие. Поскольку Великий Господь осуществил процесс сокрытия Своей собственной сущностной природы, вследствие этого Он, когда Сам того пожелает, явит Свою собственную сущностную природу, и нет вообще ничего такого, что бы ограниченная личность могла бы поделать с этим, т.к. все действия атомарного существа зависят только от Парамашивы (Paramaśiva).
स्वप्रकाशे पुनस्तत्स्वीकृत एतन् मुक्तिरात्मोपलब्धिर्वा नाम॥४१॥
Svaprakāśe punastatsvīkṛta etan muktirātmopalabdhirvā nāma||41||
Когда Он вновь принимает Свой Свет (sva-prakāśe punar tad-svīkṛte), это (etad) называется (nāma) Освобождением (muktiḥ), или (vā) Осознанием Высшего Я (ātma-upalabdhiḥ).
Когда Он вновь принимает Свой Свет, это называется Освобождением, или Осознанием Высшего Я.
स्वप्रकाशे स्वालोके पुनर्भूयस्तत्स्वीकृते तत्प्रतिगृहीत एतन् मुक्तिर्मोक्ष आत्मोपलब्धिरात्मग्रहणं वा नाम। यदा परमेश्वरो वदति बन्धने स्थातुं नेच्छामि ममानया दुःखसङ्कुलया परिमिततया न पुनः प्रयोजनमिति तदा तदेव निरन्तरं दास्यान्त इयं परन्तु तस्य क्रिया मुक्तिनामधेया सदा तज्ज्ञातमात्रनिमित्तमूलका स्वेच्छायाः क्रिया न तु कदाचिद्गत्यायप्यनन्तविस्मयशालिमाहेश्वरविभुशक्तितन्त्रस्य नरस्य भक्तिज्ञानब्रह्मचर्याहिंसाध्यानजपादेर्बलाद्व्यवसायः कृतः॥४१॥
Svaprakāśe svāloke punarbhūyastatsvīkṛte tatpratigṛhīta etan muktirmokṣa ātmopalabdhirātmagrahaṇaṁ vā nāma| Yadā parameśvaro vadati bandhane sthātuṁ necchāmi mamānayā duḥkhasaṅkulayā parimitatayā na punaḥ prayojanamiti tadā tadeva nirantaraṁ dāsyānta iyaṁ parantu tasya kriyā muktināmadheyā sadā tajjñātamātranimittamūlakā svecchāyāḥ kriyā na tu kadācidgatyāyapyanantavismayaśālimāheśvaravibhuśaktitantrasya narasya bhaktijñānabrahmacaryāhiṁsādhyānajapāderbalādvyavasāyaḥ kṛtaḥ||41||
Когда Он вновь принимает Свой Свет, или Величие (sva-prakāśe sva-āloke punar bhūyas tad-svīkṛte tad-pratigṛhīte), это (etad) известно как (nāma) Освобождение/Раскрепощение (muktiḥ mokṣaḥ), или (vā) Осознание Высшего Я/Само-постижение (ātma-upalabdhiḥ ātma-grahaṇam). Когда (yadā) Всевышний Господь (parama-īśvaraḥ) говорит (vadati): ‘Я не желаю (na icchāmi) оставаться (sthātum) в рабстве (bandhane), Я не хочу (mama… na… prayojanam) больше (punar) такого (anayā) состояния ограниченности (parimitatayā), полного боли (duḥkha-saṅkulayā… iti)‘, то (tadā) это (tad) (есть) безусловно (eva) конец (antaḥ) рабства (dāsya); однако (parantu), это (iyam) деяние (kriyā) Его (tasya), называемое Освобождением (mukti-nāmadheyā), (является) всегда (sadā) действием (kriyā) по Его собственной Воле (sva-icchāyāḥ), основанным на –т.е. действие основано на– (mūlakā) причинах (nimitta), которые только (mātra) известны (jñāta) Ему (tad), и никогда (na tu kadācid) решение (vyavasāyaḥ) не принимается (kṛtaḥ) силой (balāt), из-за преданности, знаний, безбрачия, ненасилия, медитации, повторения мантр и пр. (bhakti-jñāna-brahmacarya-ahiṁsā-dhyāna-japa-ādeḥ) ограниченной личности (narasya), которая зависит, даже, чтобы пошевелиться, от (gatyai api…tantrasya) всепроникающей (vibhu) Силы (śakti) Великого Господа (māhā-īśvara), изобилующей –т.е. Силы– (śāli) бесконечным (ananta) Изумлением (vismaya)||41||
Когда Он вновь принимает Свой Свет, или Величие, это известно как Освобождение/Раскрепощение, или Осознание Высшего Я/Само-постижение. Когда Всевышний Господь говорит: ‘Я не желаю оставаться в рабстве, Я не хочу больше такого состояния ограниченности, полного боли’, то это, безусловно, конец рабства; однако, это Его деяние, называемое Освобождением, всегда является действием по Его собственной Воле, основанным (т.е. действие основано) на причинах, которые известны только Ему, и Его никогда невозможно заставить принять решение из-за преданности, знаний, безбрачия, ненасилия, медитации, повторения мантр и пр. ограниченной личности, которая, даже, чтобы пошевелиться, зависит от всепроникающей Силы Великого Господа, изобилующей (т.е. Силы) бесконечным Изумлением.
एतत्समाप्त्यां न कश्चिन्नरकृतः प्रयत्नः कल्पो यतो नरो मायानन्तरमाविर्भूतकॢप्तिर्भवति॥४२॥
Etatsamāptyāṁ na kaścinnarakṛtaḥ prayatnaḥ kalpo yato naro māyānantaramāvirbhūtakḷptirbhavati||42||
Никакое (na kaścid) усилие (prayatnaḥ), предпринятое (kṛtaḥ) ограниченной личностью (nara), не способно этого добиться (etad-samāptyām… kalpaḥ), поскольку (yatas) ограниченная личность (naraḥ) является (bhavati) выдумкой (kḷptiḥ), проявленной (āvirbhūta) после (anantaram) Māyā (māyā).
Никакое усилие, предпринятое ограниченной личностью, не способно этого добиться, поскольку ограниченная личность является выдумкой, проявленной после Māyā.
एतत्समाप्त्यां मोक्षलाभे न कश्चिन्नरकृतोऽणुसाधितः प्रयत्न आयासः कल्पो क्षमो यतो यस्मान्नरोऽणुर्मायानन्तरमाविर्भूतकॢप्तिर्मोहानन्तरं प्रकटितनिर्माणं भवत्यस्ति। यथोक्तं बहुवारं प्राङ्न कोऽपि नरो स्वयत्नयोगेनैव मुक्तिं लब्धुं क्षमोऽस्य परमशिवागाधमायासृष्टनिर्माणत्वान्निखिलमहेश्वरतन्त्रत्वात्तथा यच्चाणुश्चेद्भक्तिज्ञानब्रह्मचर्याहिंसाध्यानजपप्रभृतिद्वारेण स्वयङ्कृतप्रयत्नमात्रेण परमेश्वरं बलाद्व्यञ्जयन् मोक्षं लभेत तर्हि परमशिवस्याप्रतिहतस्वातन्त्र्यं खण्ड्येतैवैतत्त्वशक्यमवश्यम्॥४२॥
Etatsamāptyāṁ mokṣalābhe na kaścinnarakṛto’ṇusādhitaḥ prayatna āyāsaḥ kalpo kṣamo yato yasmānnaro’ṇurmāyānantaramāvirbhūtakḷptirmohānantaraṁ prakaṭitanirmāṇaṁ bhavatyasti| Yathoktaṁ bahuvāraṁ prāṅna ko’pi naro svayatnayogenaiva muktiṁ labdhuṁ kṣamo’sya paramaśivāgādhamāyāsṛṣṭanirmāṇatvānnikhilamaheśvaratantratvāttathā yaccāṇuścedbhaktijñānabrahmacaryāhiṁsādhyānajapaprabhṛtidvāreṇa svayaṅkṛtaprayatnamātreṇa parameśvaraṁ balādvyañjayan mokṣaṁ labheta tarhi paramaśivasyāpratihatasvātantryaṁ khaṇḍyetaivaitattvaśakyamavaśyam||42||
Никакое (na kaścid) усилие (prayatnaḥ āyāsaḥ), предпринятое (kṛtaḥ) ограниченной личностью (nara) —т.е. осуществленное (sādhitaḥ) атомарным существом (aṇu)— не способно добиться этого (etad-samāptyām… kalpaḥ), т.е. не было бы достаточным для (kṣamaḥ) достижения (lābhe) Освобождения (mokṣa), потому что (yatas) ограниченная личность (naraḥ) является (bhavati) изобретением (kḷptiḥ), проявленным (āvirbhūta) после (anantaram) Māyā (māyā), (другими словами,) поскольку (yasmāt) атомарное существо (aṇuḥ) есть (asti) творение (nirmāṇam), отображенное (prakaṭita) после (anantaram) Moha (moha). Как (yathā) уже было сказано (uktam) много раз (bahuvāram) ранее (prāk), никакая (na kaḥ api) ограниченная личность (naraḥ) не может (kṣamaḥ) достичь (labdhum) Освобождения (muktim) с помощью (yogena eva) своих собственных (sva) усилий (yatna), поскольку она является творением (nirmāṇatvāt), испускаемым (sṛṣṭa) из непостижимой (agādha) Майи (māyā) Парамашивы (parama-śiva), а также (tathā) потому что она полностью зависит от (nikhila… tantratvāt) Великого Господа (mahā-īśvara), то есть (yad ca), если (ced) атомарное существо (aṇuḥ) могло бы достичь (labheta) Раскрепощения (mokṣam), заставляя Всевышнего Господа проявить Себя (parama-īśvaraṁ balāt vyañjayan) только из-за своих собственных (svayaṅkṛta… mātreṇa) усилий (prayatna), через (dvāreṇa) преданность (bhakti), знание (jñāna), безбрачие (brahmacarya), ненасилие (ahiṁsā), медитацию (dhyāna), повторение мантры (japa), и т.п. (prabhṛti), тогда (tarhi) невообразимая (apratihata) Свобода (svātantryam) Парамашивы (parama-śivasya) была бы нарушена (khaṇḍyeta) действительно (eva), но (tu) это (etad) невозможно (aśakyam), конечно (avaśyam)||42||
Никакое усилие, предпринятое ограниченной личностью, т.е. осуществленное атомарным существом, не способно добиться этого, т.е. не было бы достаточным для достижения Освобождения, потому что ограниченная личность является изобретением, проявленным после Māyā, или другими словами, поскольку атомарное существо есть творение, отображенное после Moha. Как уже было сказано много раз ранее, никакая ограниченная личность не может достичь Освобождения с помощью своих собственных усилий, поскольку она является творением, испускаемым из непостижимой Майи Парамашивы, а также потому, что она полностью зависит от Великого Господа, то есть, если атомарное существо могло бы достичь Раскрепощения, заставляя Всевышнего Господа проявить Себя только из-за своих собственных усилий, через преданность, знание, безбрачие, ненасилие, медитацию, повторение мантры, и т.п., тогда невообразимая Свобода Парамашивы была бы действительно нарушена, но это невозможно, конечно.
अत एव वशो मायायाः सततमयं नरः॥४३॥
Ata eva vaśo māyāyāḥ satatamayaṁ naraḥ||43||
Следовательно (atas eva), эта (ayam) ограниченная личность (naraḥ) (находится) постоянно (satatam) во власти (vaśaḥ) Майи (māyāyāḥ).
Следовательно, эта ограниченная личность постоянно находится во власти Майи (Māyā).
अत एव तन्निमित्तेन वशो मायाया आयत्तो मोहे सततं सर्वदायं नरोऽणुः। मायाव्यापारतः सर्वभासुरविभवः परमशिवस्यापहृत इव तदनुसारेण च नित्याह्लादेन पूर्णः महेश्वरः भवति दीनजन्तुर्यत्र देशकालौ प्रशिष्टः सुखासुखादिवराकानुभवकृत्स्नवैचित्र्यकारिपारिमित्यसङ्कीर्णे स्वापनिभे वस्तुनि योऽशेषं मायाधीनक्रीडनकवद्वर्ती॥४३॥
Ata eva tannimittena vaśo māyāyā āyatto mohe satataṁ sarvadāyaṁ naro’ṇuḥ| Māyāvyāpārataḥ sarvabhāsuravibhavaḥ paramaśivasyāpahṛta iva tadanusāreṇa ca nityāhlādena pūrṇaḥ maheśvaraḥ bhavati dīnajanturyatra deśakālau praśiṣṭaḥ sukhāsukhādivarākānubhavakṛtsnavaicitryakāripārimityasaṅkīrṇe svāpanibhe vastuni yo’śeṣaṁ māyādhīnakrīḍanakavadvartī||43||
Следовательно (atas eva tad-nimittena), эта (ayam) ограниченная личность, или атомарное существо (naraḥ aṇuḥ) (находится) постоянно/всегда (satatam sarvadā) во власти (vaśaḥ) Майи (māyāyāḥ), т.е. подчиняется (āyattaḥ) Moha (mohe). Благодаря действию (vyāpāratas) Майи (māyā), все (sarva) сияющее (bhāsura) Великолепие (vibhavaḥ) Парамашивы (parama-śivasya) устраняется (apahṛtaḥ), как бы (iva), и (ca) в результате (tad-anusāreṇa), Великий Господь (mahā-īśvaraḥ), полный (pūrṇaḥ) вечного Наслаждения (nitya-āhlādena), превращается (bhavati) в жалкое существо (dīna-jantuḥ), которое (yaḥ) живет (vartī) как (vat) игрушка (krīḍanaka), полностью (aśeṣam) подчиненная (adhīna) Майе (māyā), в подобной сновидению (svāpa-nibhe) в реальности (vastuni), переполненной (saṅkīrṇe) ограничениями (pārimitya), которые приводят к (kāri) всевозможному (kṛtsna) разнообразию (vaicitrya) ужасных (varāka) переживаний (anubhava), таких как счастье, несчастье и т.п. (sukha-asukha-ādi), где (yatra) пространство и время (deśa-kālau) царят (praśiṣṭaḥ)||43||
Следовательно, эта ограниченная личность, или атомарное существо находится постоянно/всегда во власти Майи, т.е. подчиняется Moha. Благодаря действию Майи, все сияющее Великолепие Парамашивы как бы устраняется, и в результате, Великий Господь, полный вечного Наслаждения, превращается в жалкое существо, которое живет как игрушка, полностью подчиненная Майе, в подобной сновидению реальности, переполненной ограничениями, которые приводят к всевозможному разнообразию ужасных переживаний, таких как счастье, несчастье и т.п., где царят пространство и время.
तस्मात्परभैरवयोगोत्तमार्थलाभे सर्वदाकल्पो नरस्तस्य स्वप्रकाशनिषेधप्रसरोपफलत्वात्॥४४॥
Tasmātparabhairavayogottamārthalābhe sarvadākalpo narastasya svaprakāśaniṣedhaprasaropaphalatvāt||44||
Итак (tasmāt), ограниченный индивид (naraḥ) никогда не сможет (sarvadā akalpaḥ) достичь (lābhe) окончательной цели (uttama-artha) Парабхайрава-йоги (parabhairavayoga), поскольку является побочным продуктом (tasya… upaphalatvāt) процесса (prasara) отрицания (niṣedha) Его (sva) Света (prakāśa).
Итак, ограниченный индивид никогда не сможет достичь окончательной цели Парабхайрава-йоги, поскольку является побочным продуктом процесса отрицания Его Света.
तस्मात्तेन परभैरवयोगोत्तमार्थलाभेऽशेषमोक्षप्राप्तौ सर्वदा सदाकल्पो नरोऽणुस्तस्य स्वप्रकाशनिषेधप्रसरोपफलत्वात्तद्यथा तस्य परमशिवनिगूढमायाशक्तिकृतनिर्माणत्वात्। तस्याहैतुक्यानुकम्पया तीव्रशक्तिपातरूपेण भासमानया परन्तु न चान्यथा यः प्रतिपदं भ्रान्तप्रवणो वराकनरोऽयमप्यस्योग्राज्ञानमभिभवितुं चाखिलेन परमशिवप्रकाशैक्यमुपलब्धुं च क्षमो येन स क्लेशशालिसंसृतिमियां न कदाचित्प्रतियाति सन्देहोऽत्र नास्ति॥४४॥
Tasmāttena parabhairavayogottamārthalābhe’śeṣamokṣaprāptau sarvadā sadākalpo naro’ṇustasya svaprakāśaniṣedhaprasaropaphalatvāttadyathā tasya paramaśivanigūḍhamāyāśaktikṛtanirmāṇatvāt| Tasyāhaitukyānukampayā tīvraśaktipātarūpeṇa bhāsamānayā parantu na cānyathā yaḥ pratipadaṁ bhrāntapravaṇo varākanaro’yamapyasyogrājñānamabhibhavituṁ cākhilena paramaśivaprakāśaikyamupalabdhuṁ ca kṣamo yena sa kleśaśālisaṁsṛtimiyāṁ na kadācitpratiyāti sandeho’tra nāsti||44||
Итак (tasmāt tena), ограниченный индивид, или атомарное существо (naraḥ aṇuḥ) никогда не сможет (sarvadā sadā akalpaḥ) достичь (lābhe) окончательной цели (uttama-artha) Парабхайрава-йоги (parabhairavayoga) —т.е. добиться (prāptau) полного (aśeṣa) Раскрепощения (mokṣa)— поскольку он есть побочный продукт (tasya… upaphalatvāt) процесса (prasara) отвержения (niṣedha) Его (sva) Света (prakāśa), а именно (tad yathā) т.к. он является творением (tasya… nirmāṇatvāt), созданным (kṛta) непостижимой (nigūḍha) Майяшакти (Māyāśakti) –силой, которая проявляет двойственность– (māyā-śakti) Парамашивы (parama-śiva). Однако (parantu), посредством Его беспричинного Сострадания (tasya ahaitukyā anukampayā), которое проявляется (bhāsamānayā) в виде (rūpeṇa) интенсивного (tīvra) нисхождения Силы –дарования Милости– (śakti-pāta), и (ca) никак (na) иначе (anyathā), даже (api) эта (ayam) жалкая (varāka) ограниченная личность (naraḥ), которая (yaḥ) подвержена (pravaṇaḥ) ошибкам (bhrānta) на каждом шагу (pratipadam), способна (kṣamaḥ) преодолеть (abhibhavitum) свое (asya) невероятное (ugra) невежество (ajñānam) и (ca… ca) полностью осознать (akhilena… upalabdhum) (свое) единство (aikyam) со Светом (prakāśa) Парамашивы (parama-śiva), с помощью которого (yena) она (saḥ) никогда (na kadācid) не вернется (pratiyāti) к этим (iyām) Перерождениям (saṁsṛtim), переполненным (śāli) скорбями (kleśa), (и) нет никаких сомнений (sandehaḥ… na asti) в этом (atra)||44||
Итак, ограниченный индивид, или атомарное существо никогда не сможет достичь окончательной цели Парабхайрава-йоги, т.е. добиться полного Раскрепощения, поскольку он есть побочный продукт процесса отвержения Его Света, а именно, т.к. является творением, созданным непостижимой Майя-шакти (Māyāśakt), силой Парамашивы, проявляющей двойственность. Однако, посредством Его беспричинного Сострадания, которое проявляется в виде интенсивного нисхождения Силы – дарования Милости, и никак иначе, даже эта жалкая ограниченная личность, подверженная ошибкам на каждом шагу, способна преодолеть свое невероятное невежество и полностью осознать свое единство со Светом Парамашивы, с помощью которого она никогда не вернется к этим Перерождениям, переполненным скорбями, и нет никаких сомнений в этом.
यच्च स सन् निषिद्धतत्प्रकाशे विषये तत्स एवान्धकारसङ्कुल उच्यते॥४५॥
Yacca sa san niṣiddhatatprakāśe viṣaye tatsa evāndhakārasaṅkula ucyate||45||
И (ca) поскольку (yad) он (saḥ) существует (san) в мире (viṣaye), где Его Свет был отвергнут (niṣiddha-tad-prakāśe), он (tad saḥ eva) называется тем (ucyate), кто полон (saṅkulaḥ) тьмы (andhakāra).
И поскольку он существует в мире, где Его Свет был отвергнут, он называется тем, кто полон тьмы.
यच्च स नरः सन् वर्तमानो निषिद्धतत्प्रकाशे विषये यत्र प्रत्याख्यातः परमेश्वरालोकः स्थित्यां तत्स एवान्धकारसङ्कुल तिमिरशाल्युच्यते कथ्यते। यद्यप्यणोरस्य सर्वाः कर्मभावचिन्ता दृढं खलु ज्ञानं नास्ति तथापि तस्मिन् सर्वं ज्ञानीव स आचरत्यत एव च स्वदशा यस्माच्चिदानन्दमयमहेश्वरदशाया अवहास्यानुकारनिभा सती तस्मात्तं विश्वोपहासास्पदमिति नाम्नाह्वयाम्यहम्॥४५॥
Yacca sa naraḥ san vartamāno niṣiddhatatprakāśe viṣaye yatra pratyākhyātaḥ parameśvarālokaḥ sthityāṁ tatsa evāndhakārasaṅkula timiraśālyucyate kathyate| Yadyapyaṇorasya sarvāḥ karmabhāvacintā dṛḍhaṁ khalu jñānaṁ nāsti tathāpi tasmin sarvaṁ jñānīva sa ācaratyata eva ca svadaśā yasmāccidānandamayamaheśvaradaśāyā avahāsyānukāranibhā satī tasmāttaṁ viśvopahāsāspadamiti nāmnāhvayāmyaham||45||
И (ca) поскольку (yad) он (saḥ) —ограниченный индивид (naraḥ)— существует (san vartamānaḥ) в мире (viṣaye), где Его Свет был отвергнут (niṣiddha-tad-prakāśe), т.е. в состоянии (sthityām), в котором (yatra) Свет (ālokaḥ) Всевышнего Господа (parama-īśvara) был отторгнут (pratyākhyātaḥ), он (tad saḥ eva) называется тем (ucyate kathyate), кто полон (saṅkulaḥ… śālī) тьмы (andhakāra… timira). Хотя (yadi api) это атомарное существо не осознает полностью свои (aṇoḥ asya… dṛḍhaṁ… jñānam na asti) действия, эмоции и мысли (karma-bhāva-cintāḥ) в действительности (khalu), тем не менее (tathā api) оно (saḥ) ведет себя так (ācarati), как если бы оно осознавало (jñānī iva) все (sarvam) в себе (tasmin), и (ca) следовательно (atas eva), поскольку (yasmāt) его состояние (sva-daśā) выглядит как (nibhā satī) нелепое (avahāsya) подражание (anukāra) Состоянию (daśāyāḥ) Великого Господа (mahā-īśvara), наполненного (maya) Осознанностью (cit) (и) Блаженством (ānanda), то (tasmāt) Я (aham) называю (āhvayāmi) его (tam) по имени (nāmnā) ‘всеобщего посмешища’ (viśva-upahāsāspadam iti)||45||
И поскольку он (ограниченный индивид) существует в мире, где Его Свет был отвергнут, т.е. в состоянии, в котором Свет Всевышнего Господа был отторгнут, он называется тем, кто полон тьмы. Хотя это атомарное существо, в действительности, не осознает полностью свои действия, эмоции и мысли, тем не менее ведет себя так, как если бы оно осознавало все это в себе, и следовательно, поскольку его состояние выглядит как нелепое подражание Состоянию Великого Господа, наполненного Осознанностью и Блаженством, то Я называю его ‘всеобщим посмешищем’.
प्रकाशं विवरितुमसमर्थं तिमिरं प्रत्युत प्रकाशस्तिमिरं विवृणोति॥४६॥
Prakāśaṁ vivaritumasamarthaṁ timiraṁ pratyuta prakāśastimiraṁ vivṛṇoti||46||
Тьма (timiram) не может (asamartham) проявить (vivaritum) Свет (prakāśam), напротив (pratyuta), Свет (prakāśaḥ) проявляет (vivṛṇoti) тьму (timiram).
Тьма не может проявить Свет, напротив, Свет проявляет тьму.
प्रकाशमालोकं विवरितुं व्यञ्जनायासमर्थमनलं तिमिरमन्धकारः प्रत्युत प्रकाश आलोकस्तिमिरमन्धकारं विवृणोति व्यनक्ति। नरेऽज्ञानसङ्कीर्णं तिमिरमसमर्थं तेजोमयपरमशिवावस्थामुत्थापयितुं प्रत्युत परमशिवस्य चेतनप्रकाशः सानुकम्पं शनैः शनैरणुं स्वान्धकारं बोधयत्येतच्च नैराश्यसङ्कुलं निरवधिसंसारं समापयत्येव॥४६॥
Prakāśamālokaṁ vivarituṁ vyañjanāyāsamarthamanalaṁ timiramandhakāraḥ pratyuta prakāśa ālokastimiramandhakāraṁ vivṛṇoti vyanakti| Nare’jñānasaṅkīrṇaṁ timiramasamarthaṁ tejomayaparamaśivāvasthāmutthāpayituṁ pratyuta paramaśivasya cetanaprakāśaḥ sānukampaṁ śanaiḥ śanairaṇuṁ svāndhakāraṁ bodhayatyetacca nairāśyasaṅkulaṁ niravadhisaṁsāraṁ samāpayatyeva||46||
Тьма (timiram andhakāraḥ) не может/не способна (asamartham analam) проявлять, или обнаруживать (vivaritum vyañjanāya) Свет, или Величие (prakāśam ālokam), а наоборот (pratyuta), Свет, или Величие (prakāśaḥ ālokaḥ) проявляет, или обнаруживает (vivṛṇoti vyanakti) тьму (timiram andhakāram). В ограниченной личности (nare), тьма (timiram), наполненная (saṅkīrṇam) невежеством (ajñāna), не способна (asamartham) стать причиной возникновения светящегося состояния Парамашивы (tejomaya-parama-śiva-avasthām utthāpayitum), наоборот (pratyuta), Свет сознания (cetana-prakāśaḥ) Парамашивы (parama-śivasya) с состраданием (sānukampam) (и) очень постепенно (śanais śanais) заставляет атомарное существо познакомиться с (aṇum… bodhayati) его собственной тьмой (sva-andhakāram), и (ca) это (etad) , конечно (eva), приведет к концу нескончаемых Перерождений, полных отчаяния (nairāśya-saṅkulam niravadhi-saṁsāram samāpayati)||46||
Тьма не может/не способна проявлять, или обнаруживать Свет, или Величие, а наоборот, Свет, или Величие проявляет, или обнаруживает тьму. В ограниченной личности, тьма, наполненная невежеством, не способна стать причиной возникновения светящегося состояния Парамашивы, наоборот, Свет сознания Парамашивы с состраданием и очень постепенно заставляет атомарное существо познакомиться с его собственной тьмой, и это, конечно, приводит к концу нескончаемых Перерождений, полных отчаяния.
नर एतत्सुगमतत्त्वार्थग्रहणं केवलं तद्दिव्यप्रसादतः सम्भाव्यम्॥४७॥
Nara etatsugamatattvārthagrahaṇaṁ kevalaṁ taddivyaprasādataḥ sambhāvyam||47||
Понимание (grahaṇam) этой (etad) простой (sugama) истины (tattvārtha) об ограниченной личности (nare) возможно только посредством (kevalam… sambhāvyam) Его божественной благосклонности (tad-divya-prasādataḥ).
Понимание этой простой истины об ограниченной личности возможно только посредством Его божественной благосклонности.
नरेऽणावेतत्सुगमतत्त्वार्थग्रहणमेतत्सुबोधतथ्योपलम्भनं केवलं तद्दिव्यप्रसादतः परमशिवानुग्रहेण सम्भाव्यं साध्यम्। यथा मयोक्तं सूत्रे ४४ व्याख्याया आदौ यदख्यात्या सहस्रे जन्मसु निर्मितं तस्य क्षीघ्रेण नाशकत्वेन तीव्रशक्तिपातत्वेन भासमानं महेश्वरसाहाय्यं विना नरो मुक्तिं प्रगमनायासमर्थो यस्माद्यद्यपि भिन्नतीव्रतया सर्वत्र परमशिवानुग्रहो वर्तते तथापि स्वात्मरूपशिवचतुष्षष्ट्यद्वैतभैरवागमपरमेशमूर्त्यात्ममानुषगुरुसन्निधौ केवलं तद्दिव्यप्रसादः प्राचुर्येणोपलभ्यः॥४७॥
Nare’ṇāvetatsugamatattvārthagrahaṇametatsubodhatathyopalambhanaṁ kevalaṁ taddivyaprasādataḥ paramaśivānugraheṇa sambhāvyaṁ sādhyam| Yathā mayoktaṁ sūtre 44 vyākhyāyā ādau yadakhyātyā sahasre janmasu nirmitaṁ tasya kṣīghreṇa nāśakatvena tīvraśaktipātatvena bhāsamānaṁ maheśvarasāhāyyaṁ vinā naro muktiṁ pragamanāyāsamartho yasmādyadyapi bhinnatīvratayā sarvatra paramaśivānugraho vartate tathāpi svātmarūpaśivacatuṣṣaṣṭyadvaitabhairavāgamaparameśamūrtyātmamānuṣagurusannidhau kevalaṁ taddivyaprasādaḥ prācuryeṇopalabhyaḥ||47||
Понимание (grahaṇam) этой (etad) простой (sugama) истины (tattvārtha) об ограниченной личности (nare) —т.е. восприятие (upalambhanam) этого (etad) облегчает понимание (subodha) истины (tathya) об атомарном существе (aṇau)— возможно только (kevalam… sambhāvyam) благодаря Его божественной благосклонности (tad-divya-prasādataḥ), (другими словами), это выполнимо только (kevalam… sādhyam) благодаря Милости (anugraheṇa) Парамашивы (parama-śiva). Как (yathā) я уже сказал (mayā uktam) в начале (ādau) комментария (vyākhyāyāḥ) к афоризму 44 (sūtre 44), без (vinā) помощи (sāhāyyam) Великого Господа (mahā-īśvara), проявляющейся –т.е. Его помощь проявляющаяся– (bhāsamānam) как интенсивное нисхождение Силы –дарование Милости– (tīvra-śakti-pātatvena), которая быстро разрушает то (kṣīghreṇa nāśakatvena), что (yad… tasya) было создано (nirmitam) изначальным невежеством (akhyātyā) в течение тысячи рождений (sahasre janmasu), ограниченная личность (naraḥ) не может (asamarthaḥ) продвинуться (pragamanāya) к Освобождению (muktim), поскольку (yasmāt) хотя (yadi api) Милость (anugrahaḥ) Парамашивы (parama-śiva) пребывает (vartate) в различной степени интенсивности (bhinna-tīvratayā) везде (sarvatra), но (tathā api) Его божественная благосклонность (tad-divya-prasādaḥ) доступна (upalabhyaḥ) в большом количестве –т.е. обильно– (prācuryeṇa) только (kevalam) в присутствии (sannidhau) Шивы (śiva) —кто является (rūpa) вашим собственным (sva) Высшим Я (ātma)—, шестидесяти четырех (catuṣṣaṣṭi) недвойственных (advaita) Бхайрава-тантр (bhairava-āgama) , (а также) Гуру в человеческой форме (mānuṣa-guru) —кто есть (ātma) персонификация (mūrti) Всевышнего (parama) Властелина –Господа– (īśa)—||47||
Понимание этой простой истины об ограниченной личности (т.е. восприятие этого облегчает понимание истины об атомарном существе) возможно только благодаря Его божественной благосклонности, другими словами, это выполнимо только благодаря Милости Парамашивы. Как я уже сказал в начале комментария к афоризму 44, без помощи Великого Господа, проявляющейся (Его помощи) как интенсивное нисхождение Силы (дарование Милости), которая быстро разрушает то, что было создано изначальным невежеством в течение тысячи рождений, ограниченная личность не может продвинуться к Освобождению, поскольку, хотя Милость Парамашивы пребывает везде в различной степени интенсивности, но Его божественная благосклонность доступна в большом количестве, т.е. обильно, только в присутствии Шивы, кто является вашим собственным Высшим Я, шестидесяти четырех недвойственных Бхайрава-тантр (Bhairavāgama-s), а также Гуру в человеческой форме, который есть персонификация Всевышнего Властелина (Господа).
बुद्धिकल्पनामात्रेणैव जनमागन्तुमनलमेतद्ग्रहणम्॥४८॥
Buddhikalpanāmātreṇaiva janamāgantumanalametadgrahaṇam||48||
Это (etad) понимание (grahaṇam) не может (analam) прийти (āgantum) к человеку (janam) просто через (mātreṇa eva) интеллектуальное (buddhi) размышление (kalpanā).
Это понимание не может прийти к человеку просто через интеллектуальное размышление.
बुद्धिकल्पनामात्रेणैव मतिरचनेन खलु जनं पुमांसमागन्तुमनलमकल्पमेतद्ग्रहणमुपलम्भनम्। यो गुरुवक्त्रभैरवागमादिभिरनिर्मितोऽस्तित्वरहस्यापेक्षयोत्तरं सततं तमसि परीक्षते निर्लज्जं च न सिध्यत्यन्ते स बुद्धेः प्रकारोऽत्रैव मया कथितो न तु धीस्तात्त्विकस्वरूपविमर्शनविशारदा धिषणा तद्वशात्सत्त्वस्य स्फुरत्तात्मनः सूक्ष्मस्यान्तरपरिस्पन्दस्य सिद्धिरभिव्यक्तिर्भवतीत्येवमतिशयबुद्धिर्यथोपदिष्टा बुधेन क्षेमराजेन श्रीशिवसूत्रस्य तृतीयोन्मेषे द्वादशसूत्रगते तद्व्याख्याने॥४८॥
Buddhikalpanāmātreṇaiva matiracanena khalu janaṁ pumāṁsamāgantumanalamakalpametadgrahaṇamupalambhanam| Yo guruvaktrabhairavāgamādibhiranirmito’stitvarahasyāpekṣayottaraṁ satataṁ tamasi parīkṣate nirlajjaṁ ca na sidhyatyante sa buddheḥ prakāro’traiva mayā kathito na tu dhīstāttvikasvarūpavimarśanaviśāradā dhiṣaṇā tadvaśātsattvasya sphurattātmanaḥ sūkṣmasyāntaraparispandasya siddhirabhivyaktirbhavatītyevamatiśayabuddhiryathopadiṣṭā budhena kṣemarājena śrīśivasūtrasya tṛtīyonmeṣe dvādaśasūtragate tadvyākhyāne||48||
Это (etad) понимание, или концепция (grahaṇam upalambhanam) не может (analam akalpam) прийти (āgantum) к человеку (janam pumāṁsam) всего лишь через (mātreṇa eva) интеллектуальное (buddhi) размышление (kalpanā), т.е. с помощью интеллектуальных изобретений (mati-racanena), на самом деле (khalu). Тип (saḥ… prakāraḥ) интеллекта (buddheḥ), о котором я говорю (mayā kathitaḥ) в этом контексте (atra eva), тот, который (yaḥ), не закален (anirmitaḥ) разъяснениями Гуру, Bhairavāgama, и т.п. (guru-vaktra-bhairava-āgama-ādibhiḥ), постоянно (satatam) шарит вокруг в темноте (tamasi parīkṣate), чтобы найти ответ (на вопрос) (uttaram) о тайне (rahasya-apekṣayā) бытия (astitva) и (ca) бесславно (nirlajjam) терпит неудачу (na sidhyati) в конце концов (ante), а не (na tu) высший интеллект (atiśaya-buddhiḥ), как (yathā) это (evam) определено (upadiṣṭā) мудрецом Кшемараджей (Kṣemarāja) (budhena kṣemarājena) в его объяснениях (tad-vyākhyāne) к двенадцатому афоризму (dvādaśa-sūtra-gate) третьего раздела (tṛtīya-unmeṣe) священных Шива Сутр (Śivasūtra-s) (śrī-śivasūtrasya): ‘Dhī (dhīḥ) (есть) интеллект (dhiṣaṇā), способный (viśāradā) к осознанию (vimarśana) реальной (tāttvika) сущностной природы (sva-rūpa); посредством (vaśāt) этого (высшего духовного интеллекта) (tad), возможны (bhavati) сверхспособности (siddhiḥ) (или) реализация –т.е. проявление, становящееся очевидным– (abhivyaktiḥ) Саттвы (sattvasya), а именно, тонкой (sūkṣmasya) (и) внутренней (āntara) вибрации –parispanda– (parispandasya), сущностью которой (ātmanaḥ) (является) Sphurattā –сверкающее великолепное Я-Сознание– (sphurattā… iti)‘||48||
Это понимание, или концепция не может прийти к человеку всего лишь через интеллектуальное размышление, т.е. на самом деле с помощью интеллектуальных изобретений. Тип интеллекта, о котором я говорю в этом контексте, тот, который, не закален разъяснениями Гуру, Bhairavāgama и т.п., и постоянно шарит вокруг в темноте, чтобы найти ответ (на вопрос) о тайне бытия, и в конце концов бесславно терпит неудачу, а не высший интеллект, как это определено мудрецом Кшемараджей (Kṣemarāja) в его объяснениях к двенадцатому афоризму третьего раздела священных Шива Сутр (Śivasūtra-s): ‘Dhī есть интеллект, способный к осознанию реальной сущностной природы; посредством этого высшего духовного интеллекта возможны сверхспособности, или реализация –т.е. проявление, становящееся очевидным– Саттвы (Sattva), а именно, тонкой внутренней вибрации (parispanda), сущностью которой является Sphurattā – сверкающее великолепное Я-Сознание’.
योग्यतर्कार्थे बौद्धाज्ञानं विनाशयितव्यम्॥४९॥
Yogyatarkārthe bauddhājñānaṁ vināśayitavyam||49||
Для правильного образа мышления (yogya-tarka-arthe), баудхаагьяна (bauddhājñāna), или интеллектуальное невежество (bauddha-ajñānam) должно быть растворено (vināśayitavyam).
Для правильного образа мышления необходимо растворить баудхаагьяну (bauddhājñāna), или интеллектуальное невежество.
योग्यतर्कार्थेऽनुरूपविचारार्थाय बौद्धाज्ञानं विनाशयितव्यं क्षयं यातव्यम्। प्रायेण सर्वे तान् युक्त्या परमार्थविचाराय योग्यबुद्धियुतवन्मन्यन्त एतत्तु मनःकल्पनामात्रं यतः श्रीमच्छिवसूत्रपूर्वकश्रीमालिनीविजयस्वच्छन्दरुद्रयामलमृगेन्द्रमतङ्गोच्छुष्मभैरवस्वायम्भुवानन्दभैरवनैश्वासनेत्रादिचतुष्षष्ट्यद्वयभैरवागमत्वेन भासमानं परमशिवानुग्रहसाहाय्यं विना परमशिवं बोद्धुं क्षमा न काचिद्बुद्धिः सन्देहो नात्रास्ति॥४९॥
Yogyatarkārthe’nurūpavicārārthāya bauddhājñānaṁ vināśayitavyaṁ kṣayaṁ yātavyam| Prāyeṇa sarve tān yuktyā paramārthavicārāya yogyabuddhiyutavanmanyanta etattu manaḥkalpanāmātraṁ yataḥ śrīmacchivasūtrapūrvakaśrīmālinīvijayasvacchandarudrayāmalamṛgendramataṅgocchuṣmabhairavasvāyambhuvānandabhairavanaiśvāsanetrādicatuṣṣaṣṭyadvayabhairavāgamatvena bhāsamānaṁ paramaśivānugrahasāhāyyaṁ vinā paramaśivaṁ boddhuṁ kṣamā na kācidbuddhiḥ sandeho nātrāsti||49||
Для правильного образа мышления (yogya-tarka-arthe) —т.е. для того, чтобы (arthāya) правильно (anurūpa) рассуждать (vicāra)—, bauddhājñāna, или интеллектуальное невежество (bauddha-ajñānam) должно быть растворено (vināśayitavyam kṣayaṁ yātavyam). Большинство людей (prāyeṇa sarve) думает (manyante), что они являются обладателями подходящего интеллекта (tān… yogya-buddhi-yuta-vat) для правильного отражения (yuktyā… vicārāya) в Высшей Реальности (parama-artha), но (tu) это (etad) всего лишь фантазии (manaḥ-kalpanā-mātram), поскольку (yatas) никакой интеллект (na kācid buddhiḥ) не может (kṣamā) понять (boddhum) Парамашиву (parama-śivam) без (vinā) помощи (sāhāyyam) Его Милости (parama-śiva-anugraha), проявляющейся (bhāsamāna), как шестьдесят четыре недвойственные Бхайрава тантры (Bhairavāgama-s) (catuṣṣaṣṭi-advaya-bhairava-āgamatvena), (такие как) священные (śrī) Mālinīvijaya, Svacchanda, Rudrayāmala, Mṛgendra, Mataṅga, Ucchuṣmabhairava, Svāyambhuva, Ānandabhairava, Naiśvāsa, Netra (mālinīvijaya-svacchanda-rudrayāmala-mṛgendra-mataṅga-ucchuṣmabhairava-svāyambhuva-ānandabhairava-naiśvāsa-netra), и т.д. (ādi), сопровождаемые (pūrvaka) благоприятными (śrīmat) Śivasūtra-s (śiva-sūtra); (и) нет никаких сомнений (sandehaḥ na… asti) в этом (atra)||49||
Для правильного образа мышления, т.е. для того, чтобы правильно рассуждать, bauddhājñāna, или интеллектуальное невежество должно быть растворено. Большинство людей думает, что они являются обладателями подходящего интеллекта для правильного отражения в Высшей Реальности, но это всего лишь фантазии, поскольку никакой интеллект не может понять Парамашиву без помощи Его Милости, проявляющейся, как шестьдесят четыре недвойственные Бхайрава тантры (Bhairavāgama-s), такие как священные Mālinīvijaya, Svacchanda, Rudrayāmala, Mṛgendra, Mataṅga, Ucchuṣmabhairava, Svāyambhuva, Ānandabhairava, Naiśvāsa, Netra и т.д., сопровождаемые благоприятными Śivasūtra-s ; и нет никаких сомнений в этом.
बौद्धाज्ञानं देहप्राणादावात्ममानित्वम्॥५०॥
Bauddhājñānaṁ dehaprāṇādāvātmamānitvam||50||
Bauddhājñāna (bauddha-ajñānam) (заключается) в рассмотрении (mānitvam) физического тела, жизненной энергии и т.д. (deha-prāṇa-ādau) как себя самого (ātma).
Bauddhājñāna заключается в рассмотрении физического тела, жизненной энергии и т.д. как самого себя.
बौद्धाज्ञानं धीविषयाविद्या देहप्राणादावात्ममानित्वं जडशरीरवाय्वाद्ये चिच्छाल्यात्माभिमानता। ममोपदेशोऽभिनवगुप्तस्य परमार्थसारे षष्टितमसूत्रस्य तद्व्याख्यायां योगराजेन दृढीकृतो वक्ष्यमाणपौरुषाज्ञानपूर्वकबौद्धाज्ञानात्मकमख्यातिमुक्तवति तस्मिनज्ञानमख्यातिजनित आत्मन्यनात्माभिमानपूर्वोऽनात्मनि देहादावात्माभिमानलक्षणो मोह इति॥५०॥
Bauddhājñānaṁ dhīviṣayāvidyā dehaprāṇādāvātmamānitvaṁ jaḍaśarīravāyvādye cicchālyātmābhimānatā| Mamopadeśo’bhinavaguptasya paramārthasāre ṣaṣṭitamasūtrasya tadvyākhyāyāṁ yogarājena dṛḍhīkṛto vakṣyamāṇapauruṣājñānapūrvakabauddhājñānātmakamakhyātimuktavati tasminajñānamakhyātijanita ātmanyanātmābhimānapūrvo’nātmani dehādāvātmābhimānalakṣaṇo moha iti||50||
Bauddhājñāna (bauddha-ajñānam) (или) невежество (avidyā), относящееся к (viṣayā) интеллекту (dhī), (заключается) в рассмотрении (mānitvam) физического тела, жизненной энергии и т.д. (deha-prāṇa-ādau) как Себя (ātma), (другими словами), (когда) ошибочно думают (abhimānatā), что инертное физическое тело, дыхание жизни и т.п. (jaḍa-śarīra-vāyu-ādye) есть Высшее Я (ātma), наполненное (śāli) Сознанием (cit). Мое (mama) учение (upadeśaḥ) подтверждается (dṛḍhīkṛtaḥ) Йогараджей (Yogarāja) (yogarājena) в его объяснении (tad-vyākhyāyām) 60-го афоризма (ṣaṣṭitama-sūtrasya) Парамартхасары Абхинавагупты (abhinavaguptasya paramārthasāre), когда он описывает (uktavati tasmin) изначальное невежество (akhyātim), состоящее из (ātmakam) баудхаагьяны (bauddhājñāna) (bauddha-ajñāna) вместе с (pūrvaka) паурушаагьяной (pauruṣājñāna) (pauruṣa-ajñāna) —о которой будет сказано позже (vakṣyamāṇa)—: ‘Ajñāna (ajñānam) (есть) Заблуждение (mohaḥ), рожденное (janitaḥ) изначальным невежеством –Āṇavamala– (akhyāti) , знаком которого –этого Заблуждения– (lakṣaṇaḥ) является ошибочная концепция (abhimāna), что невысшее я (anātmani) —тело и т.п. (deha-ādau)— есть Высшее Я (ātma) –это Bauddhājñāna, или интеллектуальное невежество–, которому предшествует (pūrvaḥ) ошибочная концепция (abhimāna), что Высшее Я (ātmani) есть невысшее я (anātma… iti) –что является Pauruṣājñāna, или невежеством в отношении Высшего Я–‘||50||
Bauddhājñāna, или невежество, относящееся к интеллекту, заключается в рассмотрении физического тела, жизненной энергии и т.д. как Себя, другими словами, когда ошибочно думают, что инертное физическое тело, дыхание жизни и т.п. есть Высшее Я, наполненное Сознанием. Мое учение подтверждается Йогараджей (Yogarāja) в его объяснении 60-го афоризма Парамартхасары Абхинавагупты, когда он описывает изначальное невежество, состоящее из баудхаагьяны (bauddhājñāna) вместе с паурушаагьяной (pauruṣājñāna), о которой будет сказано позже: ‘Ajñāna есть Заблуждение, рожденное изначальным невежеством –Āṇavamala–, знаком которого (этого Заблуждения) является ошибочная концепция, что невысшее я — тело и т.п. — есть Высшее Я, это Bauddhājñāna, или интеллектуальное невежество, которому предшествует (другая) ошибочная концепция, что Высшее Я есть невысшее я, что является Pauruṣājñāna, или невежеством в отношении Высшего Я’.
बौद्धाज्ञानोच्छेदस्तु न पर्याप्तः पौरुषाज्ञानसञ्ज्ञस्य द्वितीयाज्ञानप्रकारस्य सन्निधेर्हेतोः॥५१॥
Bauddhājñānocchedastu na paryāptaḥ pauruṣājñānasañjñasya dvitīyājñānaprakārasya sannidherhetoḥ||51||
Но (tu) избавления (ucchedaḥ) от bauddhājñāna (bauddha-ajñāna) не (na) достаточно (paryāptaḥ), по причине (hetoḥ) присутствия (sannidheḥ) второго типа невежества (dvitīya-ajñāna-prakārasya) под названием (sañjñasya) pauruṣājñāna, или невежества о Высшем Я (pauruṣa-ajñāna).
Но избавления от bauddhājñāna не достаточно по причине присутствия второго типа невежества под названием pauruṣājñāna, или невежества о Высшем Я.
बौद्धाज्ञानोच्छेदो धीविषयाविद्यापोहस्तु न पर्याप्तोऽलं मुक्तिलाभाय पौरुषाज्ञानसञ्ज्ञस्य द्वितीयाज्ञानप्रकारस्य द्वितीयाविद्यारूपस्य सन्निधेर्हेतोरुपस्थानात्। तिमिरादपि तिमिरमिदं गण्डस्योपरि महानयं स्फोटो यदनात्मन्यपि देहप्राणादावात्ममानित्वमिति विपदेषा पौरुषाज्ञानं नाम गण्ड इवाभिनवगुप्तपादैरुक्ता तस्य श्रीमत्परमार्थसार एकत्रिंशत्तमसूत्रे यावत्स स्फोटवद्बौद्धाज्ञानं वर्णयति॥५१॥
Bauddhājñānocchedo dhīviṣayāvidyāpohastu na paryāpto’laṁ muktilābhāya pauruṣājñānasañjñasya dvitīyājñānaprakārasya dvitīyāvidyārūpasya sannidherhetorupasthānāt| Timirādapi timiramidaṁ gaṇḍasyopari mahānayaṁ sphoṭo yadanātmanyapi dehaprāṇādāvātmamānitvamiti vipadeṣā pauruṣājñānaṁ nāma gaṇḍa ivābhinavaguptapādairuktā tasya śrīmatparamārthasāra ekatriṁśattamasūtre yāvatsa sphoṭavadbauddhājñānaṁ varṇayati||51||
Но (tu) избавления от(или) устранение (ucchedaḥ… apohaḥ) bauddhājñāna (bauddha-ajñāna) —невежества (avidyā), относящегося к (viṣaya) интеллекту (dhī)— не (na) хватит (paryāptaḥ) —не (na) достаточно (alam) для достижения (lābhāya) Освобождения (mukti)—, из-за (hetoḥ) присутствия (sannidheḥ) (или) наличия (upasthānāt) второго типа, или вида невежества (dvitīya-ajñāna-prakārasya dvitīya-avidyā-rūpasya), называемого (sañjñasya) pauruṣājñāna, или невежеством о Высшем Я (pauruṣa-ajñāna). Это (eṣā) бедствие (vipad), известное как (nāma) pauruṣājñāna (pauruṣa-ajñānam), упоминается (uktā) знаменитым Абхинавагуптой (abhinavagupta-pādaiḥ), как (iva) фурункул (gaṇḍaḥ), в 31-м афоризме (ekatriṁśattama-sūtre) его почтенной Paramārthasāra (tasya śrīmat-paramārthasāre), где (yāvat) он (saḥ) описывает (varṇayati) bauddhājñāna (bauddha-ajñānam) как (vat) волдырь (sphoṭa): ‘Эта (idam) тьма –bauddhājñāna– (timiram), (возникающая) как раз (api) из тьмы –pauruṣājñāna– (timirāt), которая (yad) (заключается в) мысли (mānitvam), что невысшее Я (an-ātmani api) —т.е. тело, жизненная энергия и т.д. (deha-prāṇa-ādau)— есть Высшее Я (ātma), (может сравниться с) огромным несчастьем (mahā-anayam) (наличия) волдыря (sphoṭaḥ) на (upari) фурункуле (gaṇḍasya… iti)‘||51||
Но избавления от, или устранение bauddhājñāna — невежества, относящегося к интеллекту, — не хватит (не достаточно) для достижения Освобождения, из-за присутствия, или наличия второго типа, или вида невежества, называемого невежеством о Высшем Я, или pauruṣājñāna. Это бедствие, известное как pauruṣājñāna, упоминается знаменитым Абхинавагуптой, как фурункул, в 31-м афоризме его почтенной Paramārthasāra, где он описывает bauddhājñāna как волдырь: ‘Эта тьма –bauddhājñāna–, возникающая как раз из тьмы –pauruṣājñāna–, которая заключается в мысли, что невысшее я, т.е. тело, жизненная энергия и т.д., есть Высшее Я, может сравниться с огромным несчастьем наличия волдыря на фурункуле’.
पौरुषाज्ञानमात्मनि बद्धजनात्मकनरमानित्वम्॥५२॥
Pauruṣājñānamātmani baddhajanātmakanaramānitvam||52||
Pauruṣājñāna (pauruṣa-ajñānam) (заключается) в рассмотрении (mānitvam) Высшего Я –самого себя– (ātmani) как ограниченной личности (nara), или человека в рабстве (baddha-jana-ātmaka).
Pauruṣājñāna заключается в рассмотрении Высшего Я (самого себя) как ограниченной личности, или человека в рабстве.
पौरुषाज्ञानम्स्वरूपविषयाविद्यात्मनि परमशिवे बद्धजनात्मकनरमानित्वं संसारिजन्त्वात्मकाण्वभिमानः। यदा परमेश्वरोऽद्वयं स्वस्वरूपं प्रमातृप्रमेयवैचित्र्येण भेदेन जानाति तदा स पौरुषाज्ञानवश उच्यते दुर्बलबुद्धिभ्योऽनायासकृतं वा यदाहं सुशुप्तिस्वप्नजागरासु प्रलयाकलसकलरूपो बद्धवराकक्षणभङ्ग्यज्ञशक्तिहीननरोऽस्मीति स्वतन्त्रानन्दिनित्यसर्वज्ञसर्वकर्तृपरमशिवस्य निश्चयस्तदनुसारेण च स तस्माद्भिन्नमिव प्रमातृप्रमेयसमूहमवबुध्येत तर्हि तेनैव स्वोन्नतस्वभावोऽपहीनः पारिमित्यं चाश्लिष्टमवश्यम्॥५२॥
Pauruṣājñānamsvarūpaviṣayāvidyātmani paramaśive baddhajanātmakanaramānitvaṁ saṁsārijantvātmakāṇvabhimānaḥ| Yadā parameśvaro’dvayaṁ svasvarūpaṁ pramātṛprameyavaicitryeṇa bhedena jānāti tadā sa pauruṣājñānavaśa ucyate durbalabuddhibhyo’nāyāsakṛtaṁ vā yadāhaṁ suśuptisvapnajāgarāsu pralayākalasakalarūpo baddhavarākakṣaṇabhaṅgyajñaśaktihīnanaro’smīti svatantrānandinityasarvajñasarvakartṛparamaśivasya niścayastadanusāreṇa ca sa tasmādbhinnamiva pramātṛprameyasamūhamavabudhyeta tarhi tenaiva svonnatasvabhāvo’pahīnaḥ pārimityaṁ cāśliṣṭamavaśyam||52||
Pauruṣājñāna (pauruṣa-ajñānam) —невежество (avidyā), связанное с (viṣaya) сущностной природой (sva-rūpa)— (заключающееся) в рассмотрении (mānitvam) Высшего Я –самого себя– (ātmani) как ограниченной личности (nara), т.е. человека в рабстве (baddha-jana-ātmaka); (в двух словах, это) ошибочное предположение (abhimānaḥ), что Парамашива (parama-śive) является атомарным существом (aṇu), а именно, перерождающимся (saṁsāri) созданием (jantu). Когда (yadā) Всевышний Господь (parama-īśvaraḥ) узнает –воспринимает– (jānāti) Свою недвойственную природу (advayam sva-sva-rūpam) как двойственную (bhedena), т.е. как многообразие (vaicitryeṇa) субъектов и объектов (pramātṛ-prameya), в этом случае (tadā) Он, как говорят, становится (saḥ… ucyate) подвержен (vaśaḥ) pauruṣājñāna (pauruṣa-ajñāna); или (vā) упрощенно (anāyāsa-kṛtam) для тех, у кого слабый интеллект (durbala-buddhibhyaḥ), когда (yadā) Свободный, Блаженный, Вечный, Всезнающий и Всемогущий Paramaśiva становится убежденным, что (iti svatantra-ānandi-nitya-sarvajña-sarvakartṛ-paramaśivasya niścayaḥ) ‘Я (aham) есть (asmi) связанная (baddha), жалкая (varāka), временная –недолговечная– (kṣaṇabhaṅgi), невежественная (ajña) (и) беспомощная (śaktihīna) ограниченная личность (naraḥ), состоящая из (rūpaḥ) sakala и pralayākala, испытывающих или знающих (pralayākala-sakala) бодрствование, сновидение и глубокий сон (suśupti-svapna-jāgarāsu)‘ —и (ca) в результате (tad-anusāreṇa) Он (saḥ) воспринимает (avabudhyeta) множество (samūham) субъектов и объектов (pramātṛ-prameya) как (iva) отличных (bhinnam) от Себя (tasmāt)—, тогда (tarhi) (говорится, что) Он отбросил (tena eva… apahīnaḥ) Свою собственную (sva) величественную (unnata) сущностную природу (sva-bhāvaḥ) и (ca) принял (āśliṣṭam) ограничения (pārimityam) на самом деле (avaśyam)||52||
Pauruṣājñāna это невежество, связанное с сущностной природой и заключающееся в рассмотрении Высшего Я (самого себя) как ограниченной личности, т.е. человека в рабстве; в двух словах, это ошибочное предположение, что Парамашива является атомарным существом, а именно, перерождающимся созданием. Когда Всевышний Господь узнает (воспринимает) Свою недвойственную природу как двойственную, т.е. как многообразие субъектов и объектов, в этом случае Он, как говорят, становится подвержен pauruṣājñāna; или упрощенно для тех, у кого слабый интеллект, когда Свободный, Блаженный, Вечный, Всезнающий и Всемогущий Paramaśiva становится убежденным, что ‘Я – это связанная, жалкая, временная (недолговечная), невежественная и беспомощная ограниченная личность, состоящая из sakala и pralayākala, испытывающая, или знающая бодрствование, сновидение и глубокий сон’, и в результате воспринимает множество субъектов и объектов, отличными от Себя, тогда говорится, что Он отбросил Свою собственную величественную сущностную природу и на самом деле принял ограничения.
पौरुषाज्ञानं मानुषगुरुणा वा शिवेनैव वा कृताद्दीक्षाया उच्छिन्नम्॥५३॥
Pauruṣājñānaṁ mānuṣaguruṇā vā śivenaiva vā kṛtāddīkṣāyā ucchinnam||53||
От Pauruṣājñāna (pauruṣa-ajñānam) избавляет (ucchinnam) инициация (dīkṣāyāḥ), выполненная (kṛtāt) Гуру в человеческой форме (mānuṣa-guruṇā) или (vā… vā) Самим Шивой (śivena eva).
От Pauruṣājñāna избавляет инициация, выполненная Гуру в человеческой форме или Самим Шивой.
पौरुषाज्ञानं मानुषगुरुणा स्थूलशरीरयुतेन गुरुणा वा शिवेनैव साक्षान्महेश्वरेण वा कृतादनुष्ठिताद्दीक्षाया उच्छिन्नमपनीतम्। समये सर्वचिन्ताविनाशलक्षणया दीक्षया मानुषगुरुः परमेश्वरमूर्त्यात्मा वा सुव्यक्तं महाशिव एवापि वा शिष्यस्य सत्यं प्रकाशयत्यर्थाद्यद्यपि शिष्यस्य स्वरूपं प्रमातृप्रमेयवैचित्र्यत्वेन प्रादुर्भूतवत्तथापीदानीं तस्याखिलेनाभेदेन तत् परमशिवेन प्रकटीकृतं दुर्बलबुद्धिभ्योऽनायासकृतमथवा शिष्यं तयोरेकत्वं परमशिवोऽवबोधयत्येव॥५३॥
Pauruṣājñānaṁ mānuṣaguruṇā sthūlaśarīrayutena guruṇā vā śivenaiva sākṣānmaheśvareṇa vā kṛtādanuṣṭhitāddīkṣāyā ucchinnamapanītam| Samaye sarvacintāvināśalakṣaṇayā dīkṣayā mānuṣaguruḥ parameśvaramūrtyātmā vā suvyaktaṁ mahāśiva evāpi vā śiṣyasya satyaṁ prakāśayatyarthādyadyapi śiṣyasya svarūpaṁ pramātṛprameyavaicitryatvena prādurbhūtavattathāpīdānīṁ tasyākhilenābhedena tat paramaśivena prakaṭīkṛtaṁ durbalabuddhibhyo’nāyāsakṛtamathavā śiṣyaṁ tayorekatvaṁ paramaśivo’vabodhayatyeva||53||
Pauruṣājñāna (pauruṣa-ajñānam) удаляется, или устраняется (ucchinnam apanītam) инициацией (dīkṣāyāḥ), выполненной, или совершенной (kṛtāt anuṣṭhitāt) Гуру в человеческой форме (mānuṣa-guruṇā) —Гуру (guruṇā), наделенным (yutena) плотным телом (sthūla-śarīra)— или (vā… vā) Самим Шивой (śivena eva), т.е. Великим Господом (mahā-īśvareṇa) персонально (sākṣāt). В нужный момент (samaye), через инициацию (dīkṣayā), характеризующуюся (lakṣaṇayā) растворением (vināśa) всех (sarva) мыслей (cintā), Гуру в человеческой форме (mānuṣa-guruḥ) —который является (ātmā) персонификацией (mūrti) Всевышнего Господа (parama-īśvara)— или даже (vā… api vā) напрямую (suvyaktam) Сам Великий Шива (mahā-śivaḥ eva) открывает (prakāśayati) Истину (satyam) ученику (śiṣyasya), т.е. (arthāt) хотя (yadi api) сущностная природа (sva-rūpam) ученика (śiṣyasya) представала (prādurbhūtavat) как разнообразие (vaicitryatvena) субъектов и объектов (pramātṛ-prameya), то теперь (tathā api) она (tad) ясно показывается сейчас (idānīm… prakaṭīkṛtam) Парамашивой (parama-śivena), как абсолютно недвойственная –как ‘одно’, а не множество– (akhilena abhedena) ему –ученику– (tasya); или иначе (athavā), упрощенно (anāyāsa-kṛtam) для тех, у кого интеллект слабый (durbala-buddhibhyaḥ), Парамашива (parama-śivaḥ) заставляет ученика осознать (śiṣyam… avabodhayati) единство (ekatvam) их обоих (tayoḥ) –единство Парамашивы и ученика– на самом деле (eva)||53||
Pauruṣājñāna удаляется, или устраняется инициацией, выполненной, или совершенной Гуру в человеческой форме (Гуру, наделенным плотным телом), или Самим Шивой, т.е. Великим Господом персонально. В нужный момент, через инициацию, характеризующуюся растворением всех мыслей, Гуру в человеческой форме, являющийся персонификацией Всевышнего Господа, или даже напрямую Сам Великий Шива открывает Истину ученику, т.е. хотя сущностная природа ученика представала как разнообразие субъектов и объектов, то теперь она ясно показывается Парамашивой ученику как абсолютно недвойственная –как ‘одно’, а не множество; или иначе, упрощенно для тех, у кого интеллект слабый, Парамашива, на самом деле, заставляет ученика осознать единство их обоих –единство Парамашивы и ученика.
बौद्धाज्ञानं शिवशास्त्राध्ययनत उच्छिन्नं न चान्यथा॥५४॥
Bauddhājñānaṁ śivaśāstrādhyayanata ucchinnaṁ na cānyathā||54||
От Bauddhājñāna (bauddha-ajñānam) избавляет (ucchinnam) изучение (adhyayanataḥ) священных писаний (śāstra) Шивы (śiva) и (ca) невозможно (na) (от него избавиться) другим образом (anyathā).
От Bauddhājñāna избавляет изучение священных писаний Шивы и невозможно избавиться от него другим образом.
बौद्धाज्ञानं शिवशास्त्राध्ययनत उच्छिन्नमपनीतं न चान्यथा तद्यथा भैरवागमशिक्षणतो न चेतरथा। पौरुषाज्ञानं निजमेव स्वात्मविषयरूपत्वाद्बौद्धाज्ञानमिदं तु स्वधीविषयरूपत्वादनिजकमेव यच्चाज्ञानमिदमेवमस्ति ततस्तद्विनाशितं सोत्साहबुद्धिप्रयत्नतः श्रीशिवसूत्रपूर्वश्रीमन्मालिनीविजयस्वच्छन्दरुद्रयामलमृगेन्द्रमतङ्गोच्छुष्मभैरवस्वायम्भुवानन्दभैरवनैश्वासनेत्राद्यचतुष्षष्ट्यद्वयभैरवागमानां गभीराध्ययनरूपतो यथा प्राङ्मया सूचितं नवचत्वारिंशसूत्रव्याख्यायाम्॥५४॥
Bauddhājñānaṁ śivaśāstrādhyayanata ucchinnamapanītaṁ na cānyathā tadyathā bhairavāgamaśikṣaṇato na cetarathā| Pauruṣājñānaṁ nijameva svātmaviṣayarūpatvādbauddhājñānamidaṁ tu svadhīviṣayarūpatvādanijakameva yaccājñānamidamevamasti tatastadvināśitaṁ sotsāhabuddhiprayatnataḥ śrīśivasūtrapūrvaśrīmanmālinīvijayasvacchandarudrayāmalamṛgendramataṅgocchuṣmabhairavasvāyambhuvānandabhairavanaiśvāsanetrādyacatuṣṣaṣṭyadvayabhairavāgamānāṁ gabhīrādhyayanarūpato yathā prāṅmayā sūcitaṁ navacatvāriṁśasūtravyākhyāyām||54||
Bauddhājñāna (bauddha-ajñānam) удаляется, или устраняется (ucchinnam apanītam) изучением (adhyayanataḥ) священных писаний (śāstra) Шивы (śiva) и (ca) никак (na) иначе (anyathā), а именно (tad yathā), изучением (śikṣaṇataḥ) священных писаний, проявленных Bhairava (bhairava-āgama), и (ca) никаким (na) другим способом (itarathā). Pauruṣājñāna (pauruṣa-ajñānam) (является) изначальным (невежеством) (nijam eva), поскольку имеет отношение к (viṣaya-rūpatvāt) собственному (sva) Высшему Я (ātma), но (tu) это (idam) bauddhājñāna (bauddha-ajñānam) не является изначальным (невежеством) (anijakam eva), потому что относится к (viṣaya-rūpatvāt) собственному (sva) интеллекту (dhī), а (ca) так как (yad) это (idam) невежество (ajñānam) является (asti) таковым (evam), то (tatas) оно устраняется (tad vināśitam) посредством напряженных интеллектуальных усилий (sotsāha-buddhi-prayatnataḥ) в виде (rūpataḥ) глубокого (gabhīra) изучения (adhyayana) шестидесяти четырех недвойственных Bhairavāgama-s (catuṣṣaṣṭi-advaya-bhairava-āgamānām) , (таких как) восхитительные (śrīmat) Mālinīvijaya, Svacchanda, Rudrayāmala, Mṛgendra, Mataṅga, Ucchuṣmabhairava, Svāyambhuva, Ānandabhairava, Naiśvāsa, Netra (mālinīvijaya-svacchanda-rudrayāmala-mṛgendra-mataṅga-ucchuṣmabhairava-svāyambhuva-ānandabhairava-naiśvāsa-netra), и т.д. (ādya), сопровождаемых (pūrva) почтенными (śrī) Śivasūtra-s (śiva-sūtra), как (yathā) Я упоминал (mayā sūcitam) уже (prāk) в объяснении (vyākhyāyām) 49-го (navacatvāriṁśa) афоризма (sūtra)||54||
Bauddhājñāna удаляется, или устраняется изучением священных писаний Шивы и никак иначе, а именно, изучением священных писаний, проявленных Бхайравой, и никаким другим способом. Pauruṣājñāna является изначальным (невежеством), поскольку имеет отношение к собственному Высшему Я, но bauddhājñāna не является врожденным (невежеством), потому что относится к собственному интеллекту, а так как это невежество является таковым, то оно устраняется посредством напряженных интеллектуальных усилий в виде глубокого изучения шестидесяти четырех недвойственных Bhairavāgama-s, таких как восхитительные Mālinīvijaya, Svacchanda, Rudrayāmala, Mṛgendra, Mataṅga, Ucchuṣmabhairava, Svāyambhuva, Ānandabhairava, Naiśvāsa, Netra, и т.д., сопровождаемых почтенными Śivasūtra-s, как Я уже упоминал в объяснении 49-го афоризма.
द्विधाकाराज्ञानसमुच्छेदं विना स्वमुक्तिलाभोऽपूर्णः॥५५॥
Dvidhākārājñānasamucchedaṁ vinā svamuktilābho’pūrṇaḥ||55||
Без (vinā) полного избавления (samucchedam) от обоих видов (dvidhākāra) невежества (ajñāna), свое (sva) достижение (lābhaḥ) Освобождения (mukti) (является) не совершенным (apūrṇaḥ).
Без полного избавления от обоих видов невежества достижение Освобождения не является совершенным.
द्विधाकाराज्ञानसमुच्छेदं विनोभययोरविद्ययोः सम्यगपनयनादृते स्वमुक्तिलाभः स्वमोक्षाधिगमोऽपूर्णोऽसम्पन्नः। शिष्याद्बौद्धाज्ञानमात्रं यद्युच्छिद्येत तर्हि स पण्डितो मुक्त्यनुभववर्जित एव भवेद्यदि च शिष्यात्पौरुषाज्ञानमात्रमपनीयेत तदा स मुक्त आपाताद्देहस्य मोक्षानुभवाशेषास्वादरहितः खलु भवेत्सङ्क्षेपतो मृत्योः परं केवलं स पूर्णत्वं शक्नुयादनुभवितुमत एव च जीवन्मुक्त्यनुभवस्यार्थाय द्विगुणमज्ञानमीदृशं सम्यङ्निराकर्तव्यमसंशयः॥५५॥
Dvidhākārājñānasamucchedaṁ vinobhayayoravidyayoḥ samyagapanayanādṛte svamuktilābhaḥ svamokṣādhigamo’pūrṇo’sampannaḥ| Śiṣyādbauddhājñānamātraṁ yadyucchidyeta tarhi sa paṇḍito muktyanubhavavarjita eva bhavedyadi ca śiṣyātpauruṣājñānamātramapanīyeta tadā sa mukta āpātāddehasya mokṣānubhavāśeṣāsvādarahitaḥ khalu bhavetsaṅkṣepato mṛtyoḥ paraṁ kevalaṁ sa pūrṇatvaṁ śaknuyādanubhavitumata eva ca jīvanmuktyanubhavasyārthāya dviguṇamajñānamīdṛśaṁ samyaṅnirākartavyamasaṁśayaḥ||55||
Без (vinā) полного избавления (samucchedam) от обоих видов (dvidhākāra) невежества (ajñāna), т.е. без (ṛte) полного искоренения (samyak apanayanāt) обоих (типов) невежества (ubhayayoḥ avidyayoḥ), ваше (sva… sva) достижение, или завоевание (lābhaḥ… adhigamaḥ) Освобождения, или Раскрепощения (mukti… mokṣa) (является) не совершенным, или достигнутым (apūrṇaḥ asampannaḥ). Если (yadi) только (mātram) bauddhājñāna (bauddha-ajñāna) устраняется (ucchidyeta) у ученика (śiṣyāt), то (tarhi) он (saḥ) превращается в (bhavet) ученого (paṇḍitaḥ), лишенного (varjitaḥ eva) опыта (anubhava) Освобождения (mukti), а (ca) если же (yadi) только (mātram) pauruṣājñāna (pauruṣa-ajñāna) удаляется (apanīyeta) у ученика (śiṣyāt), то (tadā) он (saḥ) безусловно становится (khalu bhavet) освобожденным человеком (muktaḥ), (но) не способным (rahitaḥ) полностью (aśeṣa) насладиться (āsvāda) опытом (anubhava) Раскрепощения (mokṣa), пока не умрет (āpātāt) тело (dehasya); короче говоря (saṅkṣepatas), он (saḥ) сможет (śaknuyāt) испытать (anubhavitum) Полноту (pūrṇatvam) только (kevalam) после (param) смерти (mṛtyoḥ); из-за всего этого (atas eva ca), такое (īdṛśam) невежество (ajñānam) двух видов (dviguṇa), несомненно, должно быть полностью уничтожено (samyak nirākartavyam asaṁśayaḥ) для достижения (arthāya) опыта (anubhavasya) Освобождения при жизни (jīvat-mukti)||55||
Без полного избавления от обоих видов невежества, т.е. без полного искоренения обоих типов невежества, ваше достижение, или завоевание Освобождения, или Раскрепощения не является совершенным, или достигнутым. Если у ученика устраняется только bauddhājñāna, то он превращается в ученого, лишенного опыта Освобождения, а если же удаляется только pauruṣājñāna, то он, безусловно, становится освобожденным человеком, но не способным полностью насладиться опытом Раскрепощения, пока не умрет тело; короче говоря, он сможет испытать Полноту только после смерти; из-за всего этого, эти два вида невежества, несомненно, должны быть полностью уничтожены для достижения опыта Освобождения при жизни.
दीक्षा च शिवशास्त्राध्ययनं च तस्यानुग्रहप्रदानकृत्यं भवतो यतस्तस्य प्रसादं विना न केनापि तद्बृहत्कार्यं कर्तुं शक्यते॥५६॥
Dīkṣā ca śivaśāstrādhyayanaṁ ca tasyānugrahapradānakṛtyaṁ bhavato yatastasya prasādaṁ vinā na kenāpi tadbṛhatkāryaṁ kartuṁ śakyate||56||
Как инициация, так и (dīkṣā ca… ca) изучение (adhyayanam) священных писаний (śāstra) Шивы (śiva) являются (bhavataḥ) Его (tasya) актом (kṛtyam) дарования Милости (anugraha-pradāna), так как (yatas) никто не способен справиться (na kena api… kartum śakyate) с этой огромной задачей (tad-bṛhat-kāryam) без (vinā) Его (tasya) благоволения (prasādam).
Как инициация, так и изучение священных писаний Шивы являются актом дарования Милости, так как никто не способен справиться с этой огромной задачей без Его благоволения.
दीक्षा च शिवशास्त्राध्ययनं शिवसूत्रेण सार्धं भैरवागमं शिक्षणं च तस्यानुग्रहप्रदानकृत्यं स्वशक्तिपातो भवतो यतो यस्मात्तस्य प्रसादं विना तत्साहाय्यमन्तरेण न केनापि तद्बृहत्कार्यमीदृगसाधारणकर्तव्यं कर्तुं शक्यते। यदि परमशिवस्य त्वन्मुक्त्या न प्रयोजनं तर्हि त्वं दीक्षायै मानुषगुरुमुपगन्तुमपि तच्छस्तृआणि च स्पर्शितुमपि न शक्नोषि यदि तु त्वं दीक्षामाप्नोषि तच्छिवसूत्रमालिनीविजयोत्तरस्वच्छन्दाद्युत्कृष्ताद्वयशास्त्राणि चाधिगन्तुं शक्नोषि तदा त्वं खलु तेनानुमोदितोऽत्र च तावन्न विमतिः॥५६॥
Dīkṣā ca śivaśāstrādhyayanaṁ śivasūtreṇa sārdhaṁ bhairavāgamaṁ śikṣaṇaṁ ca tasyānugrahapradānakṛtyaṁ svaśaktipāto bhavato yato yasmāttasya prasādaṁ vinā tatsāhāyyamantareṇa na kenāpi tadbṛhatkāryamīdṛgasādhāraṇakartavyaṁ kartuṁ śakyate| Yadi paramaśivasya tvanmuktyā na prayojanaṁ tarhi tvaṁ dīkṣāyai mānuṣagurumupagantumapi tacchastṛāṇi ca sparśitumapi na śaknoṣi yadi tu tvaṁ dīkṣāmāpnoṣi tacchivasūtramālinīvijayottarasvacchandādyutkṛṣtādvayaśāstrāṇi cādhigantuṁ śaknoṣi tadā tvaṁ khalu tenānumodito’tra ca tāvanna vimatiḥ||56||
Как инициация, так и dīkṣā ca… ca) изучение (adhyayanam) священных писаний (śāstra) Шивы (śiva) —а именно, изучение (śikṣaṇam) писаний, явленных Bhairava (bhairava-āgamam) вместе с (sārdham) Śivasūtra-s (śiva-sūtreṇa)— есть (bhavataḥ) Его (tasya) акт (kṛtyam) дарования Милости (anugraha-pradāna) —Его (sva) нисхождение (pātaḥ) Силы (śakti)—, так как (yatas yasmāt) никто не способен выполнить (na kena api… kartum śakyate) эту огромную задачу (tad-bṛhat-kāryam) —столь (īdṛk) экстраординарное (asādhāraṇa) действие (kartavyam)— без (vinā) Его (tasya) благоволения (prasādam), (другими словами,) без (antareṇa) Его (tad) помощи (sāhāyyam). Если (yadi) Paramaśiva не хочет (parama-śivasya… na prayojanam) вашего Освобождения (tvat-muktyā), то (tarhi) вы (tvam) не сможете (na śaknoṣi) даже (api) приблизиться к (upagantum) Гуру в человеческой форме (mānuṣa-gurum) для инициации (dīkṣāyai) или (ca) даже (api) прикоснуться к (sparśitum) Его писаниям (tad-śastṛāṇi); но (tu) если (yadi) вы (tvam) получите (āpnoṣi) посвящение (dīkṣām) и (ca) сможете (śaknoṣi) изучать (adhigantum) Его (tad) возвышенные (utkṛṣta) недвойственные (advaya) писания (śāstrāṇi), (такие как) Śivasūtra-s, Mālinīvijayottaratantra, Svacchandatantra, и т.д. (tad-śivasūtra-mālinīvijayottara-svacchanda-ādi), тогда (tadā) у вас (tvam), конечно же, есть Его одобрение (khalu tena anumoditaḥ), и (ca) нет других мнений (na vimatiḥ) в отношении этого (atra) на самом деле (tāvat)||56||
Как инициация, так и изучение священных писаний Шивы — а именно, изучение писаний, явленных Bhairava вместе с Śivasūtra-s, есть Его акт дарования Милости — (в виде) нисхождения Его Силы, так как никто не способен выполнить эту огромную задачу — столь экстраординарное действие — без Его благоволения, другими словами, без Его помощи. Если Paramaśiva не хочет вашего Освобождения, то вы не сможете даже приблизиться к Гуру в человеческой форме для инициации или даже прикоснуться к Его писаниям; но если вы получите посвящение и сможете изучать Его возвышенные недвойственные писания, такие как Śivasūtra-s, Mālinīvijayottaratantra, Svacchandatantra, и т.д., тогда у вас, конечно же, есть Его одобрение, и нет других мнений в отношении этого на самом деле.
मानुषगुरुः साक्षाच्छिव एव शास्त्रेषु पुनः शिवतुल्य इति स उक्तः स्थूलदेहसन्निधेः॥५७॥
Mānuṣaguruḥ sākṣācchiva eva śāstreṣu punaḥ śivatulya iti sa uktaḥ sthūladehasannidheḥ||57||
Гуру в человеческом облике (mānuṣa-guruḥ) (есть) Самого Шивы (śivaḥ eva) воплощение (sākṣāt), но (punar) в священных писаниях (śāstreṣu) он (saḥ) упоминается как (uktaḥ) ‘подобный (tulyaḥ) Шиве (śiva… iti)‘ из-за наличия (sannidheḥ) физического тела (sthūla-deha).
Гуру в человеческом облике есть воплощение Самого Шивы, но в священных писаниях он упоминается, как ‘подобный Шиве’ из-за наличия физического тела.
मानुषगुरुरस्थिमांसादिमयशरीरयुतो गुरुः साक्षात्प्रत्यक्षं शिव एव स्वतन्त्रः परमेश्वर एव शास्त्रेषु तन्त्रेषु पुनः किन्तु शिवतुल्य इति स उक्त उदितः स्थूलदेहसन्निधेः। यद्यपि मानुषगुरोः स्वमहेश्वरैक्यसमुपलब्धिर्विद्यते तदपि स शिवतुल्य एवोच्यते तत्स्थूलशरीरस्य सन्निधानतः सङ्क्षेपेणैवैकतो मानुषगुरुः कास्थूलदेहं धारयत्यन्यतः परमशिवो निखिलेन सर्वपारिमित्येन वियुक्तो भवति मर्त्यं हीत्वा पुनर्मानुषगुरुः परमशिवेनाखिलैकत्वं लभते नियतम्॥५७॥
Mānuṣagururasthimāṁsādimayaśarīrayuto guruḥ sākṣātpratyakṣaṁ śiva eva svatantraḥ parameśvara eva śāstreṣu tantreṣu punaḥ kintu śivatulya iti sa ukta uditaḥ sthūladehasannidheḥ| Yadyapi mānuṣaguroḥ svamaheśvaraikyasamupalabdhirvidyate tadapi sa śivatulya evocyate tatsthūlaśarīrasya sannidhānataḥ saṅkṣepeṇaivaikato mānuṣaguruḥ kāsthūladehaṁ dhārayatyanyataḥ paramaśivo nikhilena sarvapārimityena viyukto bhavati martyaṁ hītvā punarmānuṣaguruḥ paramaśivenākhilaikatvaṁ labhate niyatam||57||
Гуру в человеческом облике (mānuṣa-guruḥ) —Гуру (guruḥ), наделенный (yutaḥ) телом (śarīra), состоящим из (maya) костей (asthi), плоти (māṁsa), и т.д. (ādi)— (есть) Самого Шивы (śivaḥ eva) воплощение (sākṣāt) —т.е. Свободного (svatantraḥ) Всевышнего Господа Самого (parama-īśvaraḥ eva) воплощение (pratyakṣam)—, но (punar kintu) в священных писаниях (śāstreṣu) —а именно, в Тантрах (tantreṣu)— он (saḥ) упоминается как (uktaḥ uditaḥ) ‘подобный (tulyaḥ) Шиве (śiva… iti)‘ из-за наличия (sannidheḥ) физического тела (sthūla-deha). Хотя (yadi api) в случае Гуру в человеческом облике (mānuṣa-guroḥ) имеет место (vidyate) полное осознание (samupalabdhiḥ) его (sva) единства (aikya) с Великим Господом (mahā-īśvara), несмотря на это (tad api) о нем (saḥ) говорится, что он (ucyate) подобен (tulyaḥ) Шиве (śiva… eva) из-за существования (sannidhānataḥ) его грубого тела (tad-sthūla-śarīrasya); короче (saṅkṣepeṇa eva), с одной стороны (ekataḥ), Гуру в человеческом облике (mānuṣa-guruḥ) сохраняет (dhārayati) маловажное физическое тело (kā-sthūla-deham), а с другой стороны (anyataḥ), Paramaśiva (parama-śivaḥ) является (bhavati) полностью (nikhilena) лишенным (viyuktaḥ) всех ограничений (sarva-pārimityena); в любом случае (punar), после отказа от (hītvā) смертного тела (martyam), Гуру в человеческом облике (mānuṣa-guruḥ) несомненно (niyatam) обретает (labhate) полное (akhila) единство (ekatvam) с Paramaśiva (parama-śivena)||57||
Гуру в человеческом облике, или Гуру, наделенный телом, состоящим из костей, плоти, и т.д., является воплощением Самого Шивы, т.е. воплощением Самого Свободного Всевышнего Господа, однако в священных писаниях — а именно, в Тантрах — он упоминается как ‘подобный Шиве’ из-за наличия физического тела. Хотя в случае Гуру в человеческом облике имеет место полное осознание его единства с Великим Господом, несмотря на это о нем говорится, что он подобен Шиве из-за существования его грубого тела; короче, с одной стороны, Гуру в человеческом облике сохраняет маловажное физическое тело, а с другой стороны, Paramaśiva является полностью лишенным всех ограничений; в любом случае, после отказа от смертного тела, Гуру в человеческом облике несомненно обретает полное единство с Paramaśiva.
परभैरवयोगे गुर्वाज्ञानुवर्तनं सिद्धिकारि॥५८॥
Parabhairavayoge gurvājñānuvartanaṁ siddhikāri||58||
Подчинение (anuvartanam) приказам Гуру (guru-ājñā) (является) ключом к успеху (siddhi-kāri) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge).
Подчинение приказам Гуру является ключом к успеху в Парабхайрава-йоге.
परभैरवयोगे गुर्वाज्ञानुवर्तनं सिद्धिकार्यर्थाद्गुर्वादेशानुरोधः सिद्धिप्रदायी। यतो मानुषगुरुः परमेशमूर्तिरस्ति ततस्तत्परमेशस्वात्मैक्यख्यात्यात्मकमुक्तिसम्पत्त्यर्थे तद्विशिष्टनिगूढनिदेशा यथावचनं कर्तव्या यदि किन्तु दक्षिणमिति मानुषगुरुणोक्तम् वामं च शिष्यो गतो यदि वा वाममिति तेनोक्तं दक्षिणं च शिष्यो गतस्तर्हि स्वं दुःखसङ्कुलसंसारावस्थानं निःसन्देहं दीर्घीकरोतीद्रिशो मूढशिष्यः॥५८॥
Parabhairavayoge gurvājñānuvartanaṁ siddhikāryarthādgurvādeśānurodhaḥ siddhipradāyī| Yato mānuṣaguruḥ parameśamūrtirasti tatastatparameśasvātmaikyakhyātyātmakamuktisampattyarthe tadviśiṣṭanigūḍhanideśā yathāvacanaṁ kartavyā yadi kintu dakṣiṇamiti mānuṣaguruṇoktam vāmaṁ ca śiṣyo gato yadi vā vāmamiti tenoktaṁ dakṣiṇaṁ ca śiṣyo gatastarhi svaṁ duḥkhasaṅkulasaṁsārāvasthānaṁ niḥsandehaṁ dīrghīkarotīdriśo mūḍhaśiṣyaḥ||58||
Подчинение (anuvartanam) командам Гуру (guru-ājñā) (есть) ключ к успеху (siddhi-kāri) —т.е. (arthāt) подчинение (anurodhaḥ) приказам Гуру (guru-ādeśa) дарует (pradāyī) успех (siddhi)— в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge). Поскольку (yatas) Гуру в человеческом теле (mānuṣa-guruḥ) является (asti) воплощением (mūrtiḥ) Высочайшего Мастера (parama-īśa), следовательно (tatas) его (tad) особые непостижимые команды (viśiṣṭa-nigūḍha-nideśāḥ) должны выполняться (kartavyāḥ) буквально (yathā-vacanam) для (arthe) достижения (sampatti) Освобождения (mukti), состоящего из (ātmaka) осознания (khyāti) единства (aikya) своего Высшего Я (sva-ātma) с этим (tad) Высочайшим Мастером (parama-īśa); но (kintu) если (yadi) Гуру в человеческой форме говорит (mānuṣa-guruṇā uktam) ‘Направо’ (dakṣiṇam iti), а (ca) ученик (śiṣyaḥ) идет (gataḥ) налево (vāmam), или (vā) когда (yadi) он говорит (tena uktam) ‘Налево’ (vāmam iti), но (ca) ученик (śiṣyaḥ) следует (gataḥ) направо (dakṣiṇam), тогда (tarhi) такой (īdriśaḥ) глупый (mūḍha) ученик (śiṣyaḥ) несомненно продлевает (niḥsandeham dīrghī-karoti) свое (svam) пребывание (avasthānam) в Перерождениях (saṁsāra), наполненных (saṅkula) болью (duḥkha)||58||
Подчинение командам Гуру – это ключ к успеху, т.е. подчинение приказам Гуру дарует успех в Парабхайрава-йоге. Поскольку Гуру в человеческом теле является воплощением Высочайшего Мастера, следовательно его особые непостижимые команды должны выполняться буквально для достижения Освобождения, состоящего из осознания единства своего Высшего Я с этим Высочайшим Мастером; но если Гуру в человеческой форме говорит ‘Направо’, а ученик идет налево, или когда он говорит ‘Налево’, но ученик следует направо, тогда такой глупый ученик несомненно продлевает свое пребывание в Перерождениях, наполненных болью.
परभैरवयोगे गुरोरात्मनि विलीनस्वात्मत्वरूपस्तद्यथा गुरुणैकत्वसमासादनात्मकः शिष्यार्थः॥५९॥
Parabhairavayoge gurorātmani vilīnasvātmatvarūpastadyathā guruṇaikatvasamāsādanātmakaḥ śiṣyārthaḥ||59||
Цель (arthaḥ) ученика (śiṣya) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) заключается в (rūpaḥ) слиянии своего я (vilīna-sva-ātmatva) с Высшим Я (ātmani) Гуру (guroḥ), т.е. (tad yathā) состоит из того (ātmakaḥ), чтобы стать одним целым (ekatva-samāsādana) с Гуру (guruṇā).
Цель ученика в Парабхайрава-йоге заключается в слиянии своего "я" с Высшим Я Гуру, т.е. в том, чтобы стать одним целым с Гуру.
परभैरवयोगे गुरोरात्मनि विलीनस्वात्मत्वरूपः परमेशमूर्तेरात्मनि मग्नस्वात्मत्वमयस्तद्यथा गुरुणैकत्वसमासादनात्मकः परमशिवमूर्तिनैक्यधिगममयः शिष्यार्थश्छात्रान्तस्थानम्। यतो मानुषगुरुर्भवति परमेशमूर्तिस्ततोऽत्र योगे यत्परमाद्वयप्रकाशोऽहमिति निःशेषसाक्षात्कारो न चैव यत्सङ्कुचितजनोऽहमिति यथापूर्वं सम्यग्बन्धे शिष्यार्थः समासत उक्तमीदृगन्तस्थानं मानुषगुर्वात्मत्वेन भासमाने परमशिवे तादात्म्याशेषाप्तिरस्ति यथास्फुटं च मानुषगुरोरात्मा न भवति तन्मर्त्यं सततं रोगमरणशीलमपि तु सर्वस्याक्षयेश्वर एव॥५९॥
Parabhairavayoge gurorātmani vilīnasvātmatvarūpaḥ parameśamūrterātmani magnasvātmatvamayastadyathā guruṇaikatvasamāsādanātmakaḥ paramaśivamūrtinaikyadhigamamayaḥ śiṣyārthaśchātrāntasthānam| Yato mānuṣagururbhavati parameśamūrtistato’tra yoge yatparamādvayaprakāśo’hamiti niḥśeṣasākṣātkāro na caiva yatsaṅkucitajano’hamiti yathāpūrvaṁ samyagbandhe śiṣyārthaḥ samāsata uktamīdṛgantasthānaṁ mānuṣagurvātmatvena bhāsamāne paramaśive tādātmyāśeṣāptirasti yathāsphuṭaṁ ca mānuṣagurorātmā na bhavati tanmartyaṁ satataṁ rogamaraṇaśīlamapi tu sarvasyākṣayeśvara eva||59||
Цель, или завершение –намерение– (arthaḥ… antasthānam) ученика (śiṣya… chātra) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) заключается в (rūpaḥ) слиянии своего "я" (vilīna-sva-ātmatva) с Высшим Я (ātmani) Гуру (guroḥ) —а именно, состоит из (mayaḥ) погружения его "я" (magna-sva-ātmatva) в Высшее Я (ātmani) воплощения (mūrteḥ) Всевышнего Господа (parama-īśa)—, т.е. (tad yathā) состоит в том, чтобы (ātmakaḥ) стать одним целым (ekatva-samāsādana) с Гуру (guruṇā), (или, другими словами,) заключается в (mayaḥ) достижении (adhigama) единства (aikya) с персонификацией (mūrtinā) Парамашивы (parama-śiva). Поскольку (yatas) Гуру в человеческом облике (mānuṣa-guruḥ) является (bhavati) олицетворением (mūrtiḥ) Высочайшего Мастера (parama-īśa), следовательно (tatas) в этой Йоге (atra yoge) тотальное осознание (niḥśeṣa-sākṣātkāraḥ) того, что (yad) ‘Я (aham) (есть) Свет (prakāśaḥ) высшей (parama) недвойственности (advaya… iti)‘, а не (na ca eva) то, что (yad) ‘Я (aham) (есть) ограниченный (saṅkucita) человек (janaḥ… iti)‘ как прежде (yathā-pūrvam) в полном рабстве (samyak-bandhe), (составляет) цель (arthaḥ) ученика (śiṣya); в целом (samāsatas uktam), такое завершение –намерение– (īdṛk-antasthānam) есть (asti) полное (aśeṣa) достижение (āptiḥ) тождества (tādātmya) с Парамашивой (parama-śive), который проявляется (bhāsamāne) как Высшее Я (ātmatvena) Гуру в человеческой форме (mānuṣa-guru); и (ca) очевидно, что (yathāsphuṭam) Высшее Я (ātmā) Гуру (mānuṣa-guroḥ) есть (bhavati) не (na) его смертное тело (tad-martyam), постоянно подверженное болезням и смерти (satatam roga-maraṇa-śīlam), а (api tu) вечный Господь (akṣaya-īśvaraḥ) каждого (sarvasya) в действительности (eva)||59||
Цель, или завершение –намерение– ученика в Парабхайрава-йоге заключается в слиянии своего ‘я’ с Высшим Я Гуру, а именно, в погружении его ‘я’ в Высшее Я воплощения Всевышнего Господа, т.е. состоит в том, чтобы стать одним целым с Гуру, или, другими словами, заключается в достижении единства с персонификацией Парамашивы. Поскольку Гуру в человеческом облике является олицетворением Высочайшего Мастера, следовательно в этой Йоге тотальное осознание того, что ‘Я – Свет высшей недвойственности’, а не то, что ‘Я – ограниченный человек’, пребывающий в полном рабстве, составляет цель ученика; в конце концов, такое завершение –намерение– есть полное достижение тождества с Парамашивой, который проявляется как Высшее Я Гуру в человеческой форме; и очевидно, что Высшее Я Гуру есть не его смертное тело, постоянно подверженное болезням и смерти, а в действительности, вечный Господь каждого.
यत्तस्य सङ्कोचस्वीकारात्प्रादुर्भूतं तत् सकलाज्ञानतिमिरं परमशिवात्मगुरुणास्य संयोगस्य प्रभोच्छिनत्ति॥६०॥
Yattasya saṅkocasvīkārātprādurbhūtaṁ tat sakalājñānatimiraṁ paramaśivātmaguruṇāsya saṁyogasya prabhocchinatti||60||
Свет (prabhā) этого союза (asya saṁyogasya) с Гуру, с Парамашивой (parama-śiva-ātma-guruṇā), избавляет (ucchinatti) от всей тьмы невежества (tad sakala-ajñāna-timiram), которая (yad) появилась (prādurbhūtam), когда Он принял (tasya… svīkārāt) ограничение (saṅkoca).
Свет этого союза с Гуру, с Парамашивой, избавляет от всей тьмы невежества, которая появилась, когда Он принял ограничение.
यत्तस्य सङ्कोचस्वीकारात्प्रादुर्भूतं पारिमित्यप्रतिग्रहादाविर्भूतं तत् सकलाज्ञानतिमिरं सर्वाविद्यातमः परमशिवात्मगुरुणा परमेशमूर्तिनास्य संयोगस्य युक्त्याः प्रभा ज्योतिरुच्छिनत्त्यपाकरोति। यत्परमेश्वरानन्दमयविलासं तत्तिमिरं सर्वं सङ्कोचाभिधानं शिष्ये सद्यो विभिन्नं स्वयम्प्रकाशपरमशिवैकत्वसम्पूर्णख्यातियोगादीदृशकस्वस्वभावोपलब्धिसामर्थ्याच्च सर्वविश्वं भासते केवलं स्वकरत्वेन न तु चिद्धीनवस्तुत्वेन॥६०॥
Yattasya saṅkocasvīkārātprādurbhūtaṁ pārimityapratigrahādāvirbhūtaṁ tat sakalājñānatimiraṁ sarvāvidyātamaḥ paramaśivātmaguruṇā parameśamūrtināsya saṁyogasya yuktyāḥ prabhā jyotirucchinattyapākaroti| Yatparameśvarānandamayavilāsaṁ tattimiraṁ sarvaṁ saṅkocābhidhānaṁ śiṣye sadyo vibhinnaṁ svayamprakāśaparamaśivaikatvasampūrṇakhyātiyogādīdṛśakasvasvabhāvopalabdhisāmarthyācca sarvaviśvaṁ bhāsate kevalaṁ svakaratvena na tu ciddhīnavastutvena||60||
Свет (prabhā jyotis) этого союза (asya saṁyogasya yuktyāḥ) с Гуру, с Парамашивой (parama-śiva-ātma-guruṇā) —с воплощением (mūrtinā) Высочайшего Мастера (parama-īśa)—, удаляет, или рассеивает (ucchinatti apākaroti) всю тьму невежества (tad sakala-ajñāna-timiram sarva-avidyā-tamas), которая (yad) появилась (prādurbhūtam), когда Он принял (tasya… svīkārāt) ограничение (saṅkoca), т.е. была проявлена (āvirbhūtam) из-за принятия Им (tasya… pratigrahāt) ограничения (pārimitya). Вся (sarvam) тьма (tad timiram), известная как (abhidhānam) ограничение (saṅkoca), которая (yad) является блаженной (ānanda-maya) Игрой (vilāsam) Всевышнего Господа (parama-īśvara), немедленно рассеивается (sadyas vibhinnam) в ученике (śiṣye), благодаря (yogāt) полному (sampūrṇa) осознанию (khyāti) единства (ekatva) с самосветящимся Парамашивой (svayam-prakāśa-parama-śiva); и (ca) в результате (sāmarthyāt) такого (īdṛśaka) понимания (upalabdhi) его собственной сущностной природы –сущностной природы ученика– (sva-sva-bhāva), вся вселенная (sarva-viśvam) предстает (bhāsate) только (kevalam) как его собственное сияние Света (sva-karatvena), а не (na tu) как реальность (vastutvena), лишенная (hīna) Сознания (cit)||60||
Свет этого союза с Гуру, с Парамашивой (воплощением Высочайшего Мастера) удаляет, или рассеивает всю тьму невежества, которая появилась, когда Он принял ограничение, т.е. была проявлена из-за принятия Им ограничения. Вся тьма, известная как ограничение, которая является блаженной Игрой Всевышнего Господа, немедленно рассеивается в ученике, благодаря полному осознанию единства с самосветящимся Парамашивой; и в результате такого понимания его собственной сущностной природы –сущностной природы ученика– вся вселенная предстает только как его собственное сияние Света, а не как реальность, лишенная Сознания.
भूयश्चाप्ययं संयोगस्तदनुग्रहेण संसिद्धः॥६१॥
Bhūyaścāpyayaṁ saṁyogastadanugraheṇa saṁsiddhaḥ||61||
Еще раз (bhūyas ca api), этот (ayam) союз (saṁyogaḥ) полностью совершается (saṁsiddhaḥ) посредством Его Милости (tad-anugraheṇa).
Еще раз, этот союз полностью совершается посредством Его Милости.
भूयश्चापि पुनरप्ययं संयोगो युक्तिस्तदनुग्रहेण परमशिवप्रसादतः संसिद्धः संपूर्णः। परभैरवयोगे सर्वव्यापकपरमशिवानुग्रहः सर्वदृष्ट्यादितोऽन्तं च सर्वथावश्यकोऽस्ति यतस्तं विना सर्वजनस्य यस्मिंश्च विद्यन्ते दारुणपीडाणां सर्वप्रकारा अस्माच्छरीराच्छरीरान्तरमस्माद्विकल्पाद्विकल्पान्तरमित्यादि निरवधिसंसारे बन्धने जीवितं निश्चितम्॥६१॥
Bhūyaścāpi punarapyayaṁ saṁyogo yuktistadanugraheṇa paramaśivaprasādataḥ saṁsiddhaḥ saṁpūrṇaḥ| Parabhairavayoge sarvavyāpakaparamaśivānugrahaḥ sarvadṛṣṭyādito’ntaṁ ca sarvathāvaśyako’sti yatastaṁ vinā sarvajanasya yasmiṁśca vidyante dāruṇapīḍāṇāṁ sarvaprakārā asmāccharīrāccharīrāntaramasmādvikalpādvikalpāntaramityādi niravadhisaṁsāre bandhane jīvitaṁ niścitam||61||
Еще раз –снова– (bhūyas ca api punar api), этот (ayam) союз (saṁyogaḥ yuktiḥ) полностью совершается, или выполняется (saṁsiddhaḥ saṁpūrṇaḥ) посредством Его Милости (tad-anugraheṇa) —благодаря благоволению (prasādataḥ) Парамашивы (parama-śiva)—. В Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge), всепроникающая (sarva-vyāpaka) Милость (anugrahaḥ) Парамашивы (parama-śiva) является (asti) абсолютно (sarvathā) незаменимой (āvaśyakaḥ) со всех точек зрения (sarva-dṛṣṭyā) и (ca) от начала (āditas) до конца (antam), потому что (yatas) без (vinā) Этого (tam) все обречены на жизнь (sarvajanasya… jīvitam niścitam) в рабстве (bandhane), т.е. на нескончаемые перемещения (niravadhi-saṁsāre) из одного тела (asmāt śarīrāt) в другое тело (śarīra-antaram), от одного ментального колебания (asmāt vikalpāt) к другому ментальному колебанию (vikalpa-antaram) и так далее (iti-ādi), и (ca) в которых (yasmin) имеются (vidyante) все виды (sarva-prakārāḥ) внушающих ужас страданий (dāruṇa-pīḍāṇām)||61||
Еще раз (снова), этот союз полностью совершается, или выполняется посредством Его Милости — благодаря благоволению Парамашивы. В Парабхайрава-йоге, всепроникающая Милость Парамашивы является абсолютно незаменимой со всех точек зрения от начала и до конца, потому что без Этого все обречены на жизнь в рабстве, т.е. на нескончаемые перемещения из одного тела в другое, от одного ментального колебания к другому, и так далее, в которых имеются все виды внушающих ужас страданий.
यो बौद्धपौरुषाज्ञानयोरामिषतां यातो नरः स स्वगुरोरात्मनि विलीनस्वशिष्यात्मत्वरूपकार्यस्य सम्पादनेऽसमर्थवन्मन्यते॥६२॥
Yo bauddhapauruṣājñānayorāmiṣatāṁ yāto naraḥ sa svagurorātmani vilīnasvaśiṣyātmatvarūpakāryasya sampādane’samarthavanmanyate||62||
Ограниченная личность (naraḥ), которая (yaḥ) пала жертвой (āmiṣatām yātaḥ) bauddhājñāna и pauruṣājñāna (bauddha-pauruṣa-ajñānayoḥ), считается (saḥ… manyate) ‘asamartha’ –неспособной– (asamartha-vat) в отношении выполнения (sampādane) задачи (kāryasya) слияния своего ‘я’ ученика (vilīna-sva-śiṣya-ātmatva-rūpa) с Высшим Я (ātmani) своего Гуру (sva-guroḥ).
Ограниченная личность, которая пала жертвой bauddhājñāna и pauruṣājñāna, считается ‘asamartha’ (неспособной) в отношении выполнения задачи слияния своего ‘я‘ ученика с Высшим Я своего Гуру.
यो बौद्धपौरुषाज्ञानयोर्बुद्ध्यात्मविषयाविद्ययोरामिषतां यातो गतो नरोऽणुः स स्वगुरोरात्मनि परमेशमूर्तेरात्मनि विलीनस्वशिष्यात्मत्वरूपकार्यस्य मग्नस्वछात्रात्मत्वमयकर्तव्यस्य सम्पादने समापनेऽसमर्थवदक्षमवन्मन्यते सम्भाव्यते। यच्छिष्यो नरः स्वयमेवात्मोपलब्धिलभाय समर्थ इव शक्तजन इव न मन्यते यतो यद्येवं तर्हि स गुरुर्न च छात्रः स्यादित्येतत्खलु त्रिकमूलके परभैरवयोगे विशिष्टलक्षणमित्थं यन्मूढप्रजामत्यनुरूपं सकृद्दृष्तिपातेनातिसुखाभासं तदतिदुर्घटकार्यं साधनापेक्षया सोऽशेषेण परमशिवानुग्रहतन्त्रो गुरुप्रसादाधीनोऽवश्यं भवेत्॥६२॥
Yo bauddhapauruṣājñānayorbuddhyātmaviṣayāvidyayorāmiṣatāṁ yāto gato naro’ṇuḥ sa svagurorātmani parameśamūrterātmani vilīnasvaśiṣyātmatvarūpakāryasya magnasvachātrātmatvamayakartavyasya sampādane samāpane’samarthavadakṣamavanmanyate sambhāvyate| Yacchiṣyo naraḥ svayamevātmopalabdhilabhāya samartha iva śaktajana iva na manyate yato yadyevaṁ tarhi sa gururna ca chātraḥ syādityetatkhalu trikamūlake parabhairavayoge viśiṣṭalakṣaṇamitthaṁ yanmūḍhaprajāmatyanurūpaṁ sakṛddṛṣtipātenātisukhābhāsaṁ tadatidurghaṭakāryaṁ sādhanāpekṣayā so’śeṣeṇa paramaśivānugrahatantro guruprasādādhīno’vaśyaṁ bhavet||62||
Ограниченная личность, или атомарное существо (naraḥ aṇuḥ) кто (yaḥ) пал жертвой (āmiṣatām yātaḥ gataḥ) bauddhājñāna и pauruṣājñāna (bauddha-pauruṣa-ajñānayoḥ) —двух видов невежества (avidyayoḥ), относящихся к (viṣaya) интеллекту (buddhi) (и) Высшему Я (ātma)— считается (saḥ… manyate sambhāvyate) ‘asamartha’ –неспособной– (asamartha-vat) —немощной (akṣama-vat)— в отношении выполнения (sampādane) задачи (kāryasya) слияния своего ‘я’ ученика (vilīna-sva-śiṣya-ātmatva-rūpa) с Высшим Я (ātmani) своего Гуру (sva-guroḥ) —т.е. в отношении выполнения (samāpane) задачи (kartavyasya) погружения своего ‘я’ ученика (magna-sva-chātra-ātmatva-maya) в Высшее Я (ātmani) воплощения (mūrteḥ) Великого Мастера (parama-īśa)—. Это (etad) (есть) безусловно (khalu) особая характеристика (viśiṣṭa-lakṣaṇam) в Парабхайрава-йоге, основанной на Трике (trika-mūlake parabhairavayoge), когда (yad) ‘ученик (śiṣyaḥ) (или) ограниченная личность (naraḥ) не являет (na manyate) собой (iva… iva) способного человека (śakta-janaḥ) (или) samartha (samarthaḥ), поскольку (yatas) если бы (yadi) это было так (evam), тогда (tarhi) он (saḥ) был бы (syāt) Гуру (guruḥ), а не (na ca) учеником (chātraḥ… iti)‘; таким образом (ittham), он (saḥ) является (bhavet) действительно (avaśyam) полностью (aśeṣeṇa) зависимым от (tantraḥ) Милости Парамашивы (parama-śiva-anugraha) —а именно, он зависит от (adhīnaḥ) Благосклонности (prasāda) Гуру (guru)— в отношении (apekṣayā) выполнения (sādhana) этой (tad) очень трудной (ati-durghaṭa) задачи (kāryam), которая (yad) на первый взгляд (sakṛt-dṛṣti-pātena) выглядит очень легкой (ati-sukha-ābhāsam) по мнению (mati-anurūpam) запутанных людей (mūḍha-prajā)||62||
Ограниченная личность (атомарное существо), павшая жертвой bauddhājñāna и pauruṣājñāna — двух видов невежества, относящихся к интеллекту и Высшему Я — считается ‘asamartha’ – неспособной, или немощной в отношении выполнения задачи слияния своего ‘я’ ученика с Высшим Я своего Гуру, т.е. в отношении завершения задачи погружения своего ‘я’ ученика в Высшее Я воплощения Великого Мастера. Это безусловно особая характеристика в Парабхайрава-йоге, основанной на Трике, когда ‘ученик, или ограниченная личность не считается способным человеком, или samartha, поскольку если бы это было так, тогда он был бы Гуру, а не учеником’; таким образом, он действительно полностью зависим от Милости Парамашивы, а именно, он зависит от Благосклонности Гуру в отношении решения этой очень трудной задачи, которая на первый взгляд выглядит очень легкой по мнению запутанных людей.
Продолжайте чтение ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ